Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

калаҫӑвӗ (тĕпĕ: калаҫу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пӗр евӗрлӗн, тӗссӗррӗн калаҫнӑ, унӑн калаҫӑвӗ аташу евӗр пулнӑ…

Он говорил однотонно, бесцветно, и речь его походила на бред…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Старик калаҫӑвӗ ӑна таҫтан аякран вӗҫсе килнӗ пек туйӑннӑ, вӑл сасӑ чашӑк-тирӗксен янӑравӗпе, лакей урисен чӑштӑртатӑвӗпе тата такамӑн ӳсӗр кӑшкӑравӗпе хутшӑнса илтӗннӗ.

Речь старика долетала до него как бы издали: она сливалась со звоном посуды, с шарканьем ног лакеев по полу, с чьим-то пьяным криком.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӗ ӗнтӗ унӑн сӑмахӗсем кӑкӑртан ирӗклӗн тухнӑ, вӑл хытӑ мар, анчах вӑйлӑ калаҫнӑ, хӑйӗн калаҫӑвӗ ӑна хӑйне те кӑмӑла килнӗ.

Теперь слова выходили из груди у него свободно, говорил он негромко, но сильно, и ему было приятно говорить.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома хӑй тавра пӑхса илнӗ: паҫӑрхи пекех, пахчара никам та пулман, сывлӑшра ҫав-ҫавах чансен янӑравлӑ калаҫӑвӗ юхӑнса тӑнӑ…

Фома оглянулся вокруг себя: как и раньше, в саду никого не было, а в воздухе всё плавал гулкий говор колоколов…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома биржӑра, пинсемпе ҫавӑрттаракан хисеплӗ ҫынсен йӑславӗпе калаҫӑвӗ хушшинче, пулма юратнӑ; хӑйсенчен чухӑнрах промысла ҫыннисем ӑна хисепшӗн алӑ тытни, вӗсем унпа, Фома Гордеевпа, калаҫни унӑн кӑмӑлне илӗртнӗ.

Фоме нравилось бывать на бирже, в шуме и говоре солидных людей, совершавших тысячные дела; ему льстило почтение, с которым здоровались, разговаривали с ним, Фомой Гордеевым, менее богатые промысловые люди.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсен калаҫӑвӗ Анфиса мӑнаккӑшӗ ҫитнипе татӑлнӑ..

Их разговор был прерван приездом тетки Анфисы…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома хреснашшӗн тупсӑмне часах тупайман: старик нихҫан та кун пек пулман, вӑл паян темӗскер канӑҫсӑр пулнӑ, шӑртланчӑк калаҫӑвӗ, ӗлӗк чух ялан ҫыпӑҫуллӑскер, халӗ таткаланса тухнӑ, вӑл вӑрҫса, сурса калаҫнӑ.

Не скоро Фома добился от него толка; против обыкновения старик был беспокоен, возбужден, его речь, всегда плавная, рвалась, он рассказывал, ругаясь и отплевываясь, и Фома едва разобрал, в чем дело.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Упӑшки хӑнана кайма чӗнсен — вӑл пынӑ, анчах хӑнара та, килти пекех, хӑйне хӑй лӑпкӑн тытнӑ; хӑйсем патне хӑнасем пырсан, вӑл вӗсене чыслӑн пӑхса ҫитернӗ, ӗҫтернӗ, анчах хӑнасен калаҫӑвӗ пирки хӑйӗн интересне палӑртман; ҫавӑн пекех, хӑнасем ҫине — ку ҫывӑхрах та, ку аяккарах тесе, чыс тӗлӗшпе тӗрлӗрен пӑхман.

Если муж звал ее в гости — она шла, но и там вела себя так же тихо, как дома; если к ней приходили гости, она усердно поила и кормила их, не обнаруживая интереса к тому, о чем говорили они, и никого из них не предпочитая.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чжао Юй-линь калаҫӑвӗ тӑрӑх Сяо Ван ҫакна пӗлчӗ: Хань Лао-люн именисем кунта ҫеҫ мар, Бинся тата Цзямусы уезчӗсенче те пур.

Из рассказов Чжао Юй-линя Сяо Ван узнал, что у Хань Лао-лю и здесь и в уездах Бинся и Цзямусы — всюду были имения.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах ку старикӗн пушӑ калаҫӑвӗ ҫеҫ.

Но это были одни разговоры.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Уйрӑласси ачасемшӗн кӑмӑллах пулмарӗ, вӗсен калаҫӑвӗ те, темле, ҫыпҫӑнмарӗ.

Грустно ребятам было разлучаться, и разговор у них не клеился.

Анлӑ ҫул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Атя-ха, атя, тутӑ хырӑмпа калаҫӑвӗ те ансат.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ун калаҫӑвӗ ҫӗлен чӑшкӑрнине аса илтерчӗ.

Он напоминал скорее всего шипенье змеи.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл пӗр тан ҫынсен калаҫӑвӗ пек пулчӗ-ҫке.

разговор равных.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах та ӑша-чикке чиксӗр савӑнӑҫ кӳртерекенни кунта, Виталипе Нина вӑйӑ саланнӑ хыҫҫӑн уҫӑлса ҫӳреме кӗнӗ колхоз садӗнче — ҫавра питлӗ янкӑр уйӑх ҫутипе шӗпӗл-шӗпӗл ҫулҫӑ калаҫӑвӗ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Каллех Пистолетӑн чуна йӑпантаракан калаҫӑвӗ васкамасӑр малалла тӑсӑлать:

Снова не торопясь потекла утешительная речь Пистолета:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӑрах куҫӑн пӗр тикӗссӗн те йӑвашшӑн тӑсӑлакан калаҫӑвӗ ҫамрӑк йӗкӗтӗн уҫӑмсӑр шухӑшне кирлӗ сӑмахсем шырама пӗрре те чӑрмантармасть.

Ровная и мягкая речь кривого не мешала смутным мыслям юноши искать нужных слов.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тиуновӑн ҫыпӑҫуллӑ калаҫӑвӗ слободари аскӑн йӗкӗтӗн пуҫӗ тавра хӑю пекех явкаланать, ҫапла ӑна тимлӗн итлеттерсе, унӑн чӗрине лӑплантарать.

Гладкая речь Тиунова лентой вилась вокруг головы слободского озорника и, возбуждая его внимание, успокаивала сердце.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Калаҫӑвӗ унӑн кӗнекери майлӑ пекрех тухать, ҫакӑ вара калаҫу пӗлтерӗшне те ӳстерет.

Речь его носит оттенок книжный, и это усиливает значение её.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унӑн чӗрӗ те кӑшт селӗпрех, анчах ҫивӗч калаҫӑвӗ илтӗнми пулать.

Не слышно стало живого, немного картавого, быстрого говора.

Ялан кӗрешӳре // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней