Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑп та шап пирӗн килте Юрӑпа атте калаҫса лараҫҫӗ.

Как раз в нашем доме Юра с отцом сидели беседовали.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Васкамалла та пулчӗ ман офсет цехне, килӗшмерӗм калаҫса ларма.

И надо было торопиться в офсетный цех, не согласился посидеть.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

— Тӗл пулнӑ ятпа халех ҫур литр хӗрлине илетӗп, калаҫса ларӑпӑр-и, кӑштах? — тет Юра.

- В честь встречи сейчас же возьму поллитра красного, немного посидим, поговорим? - говорит Юра.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Эпӗ пыриччен такампа калаҫса ларнӑ пулас та пусӑрӑнчӑк кӑмӑллӑ.

До прихода меня видимо с кем-то беседовал, понурый.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Ыттине эпир санпа веҫех калаҫса татӑлнӑ, — шаплаттарса ҫапрӗ вӑл Кришана хул пуҫҫийӗнчен.

Про остальное мы с тобой обо всем договорились, - хлопнул по плечу он Грише.

Ахӑрсамана // Валентина Тарават. http://chuvash.org/lib/haylav/3970.html

Н.Г. Князькинӑн пурнӑҫӗпе паттӑрлӑхӗ пирки калаҫса ачасене ун пекех пулма вӗрентеттӗмӗр.

Помоги переводом

Ҫур ӗмӗрхи сӑнӳкерчӗк // Валентина ТРОФИМОВА. «Канаш», 20(1369)№, 2016.05.20

Анна Андреевнапа журналист нумайччен калаҫса ларчӗҫ.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Вӑл ҫав вӑхӑтра юн кӳлленчӗкӗнче выртнӑ пулнӑ иккен… — калаҫса пычӗ ҫул тӑрӑх Анна.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

— Мӗн калаҫса тӑмалла, кӗсйӗрсенчи укҫӑра кӑларӑр та сӗтел ҫине хурӑр, — калаҫӑва хутшӑнчӗ Элшел каччи Роман Чепунов.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Ялта каҫхине урама тухсан та Валяпа Катюк хурӑн айӗнче кӑвак шуҫӑм вӑраничченех калаҫса ларчӗҫ.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Киле кайнӑ чухне Валяпа Катюк малашнехи ҫутӑ пуласлӑх ҫинчен калаҫса утрӗҫ.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Витали арӑмӗпе вӑрҫӑнса мар, лӑпкӑ калаҫса пӑхма палӑртрӗ.

Виталий решил с женой поговорить спокойно, не ругаясь.

Ют арҫын ӑшши // Екатерина ЦВЕТКОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Анчах упӑшкапа калаҫса татӑлаймарӑрӑм.

Но не смогла договориться с мужем.

Нушаллӑ-телейлӗ пурнӑҫ // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Салтакран темиҫе кунлӑха отпуска килнӗскерне кӳрентермерӗм, хӗрпе калаҫса куртӑр-ха терӗм.

Прибывшего из армии на несколько дней в отпуск не обидел, думаю пусть поговорит с девушкой.

«Улмуҫҫие кӗреплепе туратпӑр» // Елена АТАМАНОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Куҫне хупса малтан калаҫса татӑлнӑ таран сасӑпа шутлать.

Закрыв глаза, сначала в слух, как договорились, считает.

Хурала (вӑйӑ) // Сувар. «Сувар», 26(704)№, 2007.06.29

Вӗренес туртӑмӗ пысӑк пулнине шута илсе ашшӗ вӗрентекенпе калаҫса Мишӑна шкула вырнаҫтаратех.

Помоги переводом

Пирӗн ентеш // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

«Пӗррехинче атте-анне килне пурте пӗрле пухӑнасчӗ, шӑкӑл-шӑкӑл калаҫса ларасчӗ», — ӗмӗтленнӗ ҫамрӑкскер.

Помоги переводом

Чун ыратӑвӗ // Луиза Васильева. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

регионсем хушшинче пассажирсем тата багажа заказ тӑрӑх турттарнӑ чухне Федераци саккунӗн 38 статйин 1-мӗш пайӗнче кӑтартнӑ пассажирсем лартмалли тата антармалли вырӑнсем ҫинчен калаҫса килӗшмелли йӗркене палӑртать;

устанавливает порядок согласования указанных в части 1 статьи 38 Федерального закона мест посадки и высадки пассажиров при осуществлении межрегиональных перевозок пассажиров и багажа по заказу;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче автомобиль транспорчӗпе пассажирсем турттарассине йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Халӑх савӑннипе, калаҫса кулнипе кӑмӑл уҫӑлсах каять.

Помоги переводом

Авалхи йӑлапа суха ӗҫӗ вӗҫленсен // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Тӗрӗссипе, Михаил Миникаев чӑн чӑваш Канаш ялӗнче атте-анне чӗлхипех калаҫса ӳснӗ-ха.

По правде, Михаил Миникеев вырос в истинно чувашской деревне Канаш разговаривая на родном языке.

«Чӑвашлах калаҫас килет» // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней