Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

калаҫнисене (тĕпĕ: калаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каннӑ вӑхӑтсенче Яков Васильевич Платоновпа калаҫнисене, унӑн ӑслӑлӑхне тав тусах аса илетӗп.

С благодарностью помню и наши беседы на отдыхе и мудрость Якова Васильевича Платонова.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Эпӗ тӳсеймерӗм те хама пурӑнма пит кансӗрри ҫинчен, ун ҫинчен лайӑх мар калаҫнисене итлеме пит йывӑрри ҫинчен калама тапратрӑм.

Я не стерпел и начал рассказывать, как мне тошно жить, как тяжело слушать, когда о ней говорят плохо.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав чӳречесем мана тӗрлӗрен картина нумай кӑтартатчӗҫ: эпӗ ҫынсем мӗнле кӗлтунисене, чуптунисене, ҫапӑҫнисене, картла вылянисене, пӑшӑрханса шӑппӑн калаҫнисене кураттӑм, ман умра, виҫӗ пус парса пӑхмалли панорамӑри пекех, пулӑсенни пек чӗмсӗр пурӑнӑҫ тӑсӑлса пыратчӗ.

Много разных картин показали мне эти окна: видел я, как люди молятся, целуются, дерутся, играют в карты, озабоченно и беззвучно беседуют, — предо мною, точно в панораме за копейку, тянулась немая, рыбья жизнь.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Васкакан ҫын аякра калаҫнисене илтме пултараймасть мар-и?

Который, разумеется, не мог слышать никаких посторонних замечаний.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ну, ҫук, ман манӑн хамӑн характер ҫинчен калаҫнисене итлессӗм килмест.

Ну нет, выслушивать рассуждения насчет своего характера я не намерен.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах вӑл ирӗклӗхе хирӗҫ калаҫнисене — ҫакна эпир йышӑнма пултаратпӑр!

А что он против свободы — это мы можем принять!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах та, Глафирӑн ывӑнма пӗлмен ӳтне, вӑл юрланӑ пек сӑмса витӗррӗн янкӑшса калаҫнисене тата унӑн тӗксӗм кӑвак тӗслӗ, ӳсӗр куҫӗсем ҫӑтса ярасла пӑхнисене аса илет те, Вавила чышкисене чӑмӑртаса лартать, шӑлӗсемпе шатӑртаттарать, чунӗ кӳренсе ҫитнипе вара уласа яма та хатӗр.

Но, вспоминая неутомимое тело Глафиры, певучий носовой звук её речей и заглатывающий взгляд синих, пьяных глаз, он сжимал кулаки, скрипел зубами и готов был реветь от обиды.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вавила Бурмистров каялла-маялла шухӑшлакалама тытӑнчӗ: вӑл хӑрах куҫ мӗн калаҫнисене нумайччен вӑрттӑн итлесе ҫӳрерӗ-ҫӳрерӗ те, пӗррехинче вара, алтупанне унӑн хулпуҫҫийӗ ҫине хурса, тӳрех ҫапла каласа хучӗ:

Вавила Бурмистров стал задумываться: он долго исподволь прислушивался к речам кривого и однажды, положив на плечо ему ладонь, в упор сказал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Мӗн тӗттӗмчченех дон Лопес аялта ахӑлтатнисене, шавласа калаҫнисене илтнӗ: ку актёр — хӑна тунӑшӑн хуҫана тав тӑвас кӑмӑлпа, каҫхи апат ҫинӗ хыҫҫӑн, картишӗнчех мыскара кӑтартма пуҫланӑ.

До позднего вечера дон Лопес слышал возгласы и хохот внизу: это актёры, поужинав, наскоро устроили представление тут же, на дворе, чтобы отблагодарить хозяина за угощение.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пластинкӑсем вӗсемшӗн пуринчен те хаклӑ шутланакан япаласем пулчӗҫ, мӗншӗн тесен вӗсем ахаль пластинкӑсем мар, вӗсем ҫине хӑйсен тӑванӗсем калаҫнисене ҫырса илнӗ.

Что было для них дороже всего, так как это были не обыкновенные пластинки, а наговорённые родственниками.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Марконе офицерсен хытӑ ылханса ятлаҫнӑ сассисене тата шпионсем савӑнӑҫлӑ калаҫнисене илтрӗ.

Марконе слышал яростные проклятия победителей и их визгливые, полные злобного торжества голоса.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ахӑртнех, вӑл халь нимӗн те: музыкӑна та, тинӗсӗн кас-кас килекен уйрӑм шавне те, сӗтел хушшинче пӗр-пӗрне тытма пӗлсе сӑпайлӑ калаҫнисене те, рейдри походсен сассине те илтмест пулӗ…

И, наверное, он ничего не слышал: ни музыки, ни отдаленного шума моря, ни сдержанного разговора за столом, ни пароходных гудков на рейде…

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Таня Васильченкопа Котенев тухса калаҫнисене астӑватӑн-и?

Помнишь выступления Тани Васильченко и Котенева?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ калаҫнисене кам та пулин итлекелӗ-итлекелӗ те хулпуҫҫийӗсене турткаласа илӗ, — кӑшт чӗнмесӗр ларсан тепӗр хут пуҫларӗ Тополев.

— Кто-нибудь послушает-послушает меня и пожмет плечами, — после минуты молчания снова заговорил Тополев.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунта калаҫнисене пуринчен ытла Тополев хӑй ҫине илчӗ.

Острее всех воспринимал происходящее Тополев.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах штабс-капитан Михайлов, курсивпа паллӑ тунӑ сӑмахсемпе ҫыру тонне пӑхмасӑрах, хӑйӗн кӗпӗрнере пурӑнакан шурчак сӑн-питлӗ тусне калама ҫук хурланчӑклӑ чун киленӗвӗпе аса илчӗ, каҫсерен унпа пӗрле беседкӑра ларнисене, сисӗм-туйӑм ҫинчен калаҫнисене аса илчӗ вӑл, хӑйӗн ырӑ кӑмӑллӑ улан юлташне аса илчӗ кабинетра ларнӑ чух, пӗрер пус хурса пулькӑ тунӑ чух, вӑл, ҫителӗклӗ взятка илеймен пирки, мӗнле тарӑхнине, унӑн арӑмӗ хӑйсенчен мӗнле кулнине аса илчӗ, — ҫак ҫынсемпе мӗн тери туслӑ пурӑннине аса илчӗ вӑл (шурчак сӑн-питлӗ тусӗ хӑйне ытларах та кӑмӑлланӑн туйӑннӑ-и тен ӑна): ҫак сӑнсем хӑйсен обстановки-мӗнӗпех куҫ умне тухса тӑрса вӗлтлетсе иртнӗн туйӑнчӗҫ ӑна, ҫав тери илемлӗ, савӑнӑҫлӑ, чуна килентермелле-мӗн вӗсем, вӑл вара, хӑйӗн асаилӗвӗсемпе киленсе йӑл кулса илчӗ те, аллипе хуллен ҫеҫ кӗсьине тытса пӑхрӗ, кӗсьинче ун хӑйшӗн питӗ паха, чуна ҫывӑх ҫыру выртать-мӗн.

штабс-капитан Михайлов с невыразимо грустным наслаждением вспомнил о своем губернском бледном друге и как он сиживал, бывало, с ним по вечерам в беседке и говорил о чувстве, вспомнил о добром товарище-улане, как он сердился и ремизился, когда они, бывало, в кабинете составляли пульку по копейке, как жена смеялась над ним, — вспомнил о дружбе к себе этих людей (может быть, ему казалось, что было что-то больше со стороны бледного друга): все эти лица с своей обстановкой мелькнули в его воображении в удивительно-сладком, отрадно-розовом цвете, и он, улыбаясь своим воспоминаниям, дотронулся рукою до кармана, в котором лежало это милое для него письмо.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Анчах Бондаренко шӳт туса ҫапла калаҫнисене илтмиш пек пулса ларнӑ: вӑл парадра пулнишӗн савӑннӑ, урӑххи ҫинчен вӑл нимӗн те шухӑшламан.

Но Бондаренко будто не слышал всех этих колких шуток: он был доволен тем, что побывал на параде, и больше ни о чем не думал.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Воропаев ӑна ӗне туянасси ҫинчен хӑй хӗлле калаҫнисене аса илтерсен: — Тупнӑ килте ӗҫлекен хӗрарӑма!.. — тесе мӑкӑртатрӗ вӑл.

— Нашел себе домработницу! — ворчала она на Воропаева, когда он пытался напомнить ее зимние рассуждения о корове.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл кашни ҫын епле калаҫнисене пӗтӗмпех туса кӑтартрӗ, ҫак тӗлпулу мӗнле пулса иртнине Лена питӗ лайӑх ӑнланчӗ, Воропаев каласа панӑ май, вӑл, кулкаласа, аллисене саркаларӗ.

Он рассказывал в лицах, и Лена отлично поняла, как все это происходило, и улыбалась и разводила руками в лад его повествованию.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫапла вара ҫак ҫурма официаллӑ каҫхи апатра мӗн ҫинчен калаҫнисене эпӗ пӗр сӑмахне те ӑнланса юлаймарӑм.

Таким образом, я был лишен возможности понять хоть одно слово из того, что говорилось на этом полуофициальном ужине.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней