Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кавирсем (тĕпĕ: кавир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хушӑран чун киленӗҫӗ валли те вӑхӑт тупать тата: пахчара тем тӗрлӗ чечек ҫитӗнтерет, кавирсем тӗрлет, тухья-хушпу ӑсталать, сӑвӑ ҫырать.

Помоги переводом

Галина абрамова: «Чӗлхепе тӗнче уҫҫи тытатӑп» // Светлана РАЗУМОВА. http://kanashen.ru/2023/06/16/%d0%b3%d0% ... %82%d0%b0/

Унсӑр пуҫне кӗнӗ ҫӗрте, алӑк патӗнче, дезинфекци хутӑшӗпе йӗпетсе сарнӑ кавирсем ҫук.

Помоги переводом

Чиртен сыхланма ӳркенер мар // А.СИЛИВЕСТРОВА. http://alikovopress.ru/chirten-syixlanma ... r-mar.html

Урайӗнче — кавирсем, йӗри-тавра хаклӑ сӗтел-пукан — мӗн тесе йытӑ усрамалла-ха ҫавӑн пек хваттерте?

Помоги переводом

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 306–337 с.

Урайне элес-мелес кавир сарса пӑрахнӑ, маччаран тӑрантасӑн кайри кустӑрми пысӑкӑш хрусталь люстра ҫакӑнса тӑрать; стенасем ҫинче — кавирсем, эрешле турилккесем, хӗвелтухӑҫӗнчи хӗрарӑмсен кӗлеткисене ӳкернӗ пӑхӑр листасем, мӑйракасем.

Помоги переводом

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Ара, ҫӗнӗ хваттерте йӑлтӑрти паркет, хаклӑ кавирсем, дивансем, креслосем..

Помоги переводом

Вӑрттӑн сыхлавҫӑ // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 36–70 с.

Ҫак пӗтӗм ырлӑх — йӑлтӑртатса тӑракан паркет, йывӑр шторӑсем, кавирсем, мамӑк минтерсем тата ыттисем те — унӑн килне нумаях пулмасть килсе кӗчӗҫ, вӗсене тума Хородничану господиншӑн ҫӑмӑлах пулмарӗ…

Все это пришло к нему так недавно, так тяжело ему досталось: блестящий паркет, никелированные ручки, тяжелые шторы, ковры, подушечки…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тата тепӗр тупӑшлӑ ӗҫ тупрӗ вӑл: шурӑ пир ҫине трафаретпа сӑрласа, кавирсем туса сутма пикенчӗ.

Помоги переводом

IX // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 132–188 с.

Каччӑ шутланӑ пекех, Поля пуян пурӑнать иккен: пӳртӗнче ӑҫта ан пӑх — кавирсем, хаклӑ япаласем.

Помоги переводом

VI // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 132–188 с.

Урайӗнче те, стенасем ҫинче те хаклӑ кавирсем, ӑҫта ан пӑх — хаклӑ япаласем йӑлтӑртатса лараҫҫӗ.

Помоги переводом

Йывӑр ҫулсем // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 3–57 с.

Ахаль ҫыннӑн кун пек тӗкӗрсем, кавирсем, шурӑ чӳрече карри, таса вырӑн пулас ҫук.

У простых людей не может быть столько зеркал, ковров, белоснежных занавесок, роскошной постели…

II // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Тӗплӗн шаккаса тасатнӑ кавирсем, алӑк хӑлӑпӗсемпе камин решеткисен йӑлтӑркка пӑхӑрӗ, апатланмӑшри тата ҫывӑрмӑшри чечексем, — пӗтӗм япала Моргиана пӑхасса кӗтсе пурӑнма тытӑннӑ тейӗн.

Тщательно выколоченные ковры, блестящая медь дверных ручек и каминных решеток, цветы в столовой и спальне, — все вещи начали жить, ожидая ее внимания.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Хӗвелӗн асамҫӑ хӗрӗсен чӑпар ҫак кавирӗсен ӑшталануллӑ чӗтревӗ тилӗрӳллӗ хӑвӑртлӑхпа куҫать те куҫать, йӑлтӑркка арабескӑсем тӗртет, ҫак кавирсем пӗтӗм ҫӗрте: йӗри-тавра, ура айӗнче, пуҫ тӑрринче.

Эти пестрые ковры солнечных фей, мечущийся трепет которых, не прекращая ни на мгновение ткать ослепительный арабеск, достиг неистовой быстроты, были везде — вокруг, под ногами, над головой.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кунта пӗтӗмпех кавирсем ҫинче; кантӑксем ҫукран — хаклӑ пусмасен янкӑр ҫутӑ тӗсӗсем фантастикӑлла хутлӑх евӗр туйӑнаҫҫӗ; ун тулашӗнче ҫутӑ та, сывлӑш та ҫук тейӗн.

Все здесь было в коврах; благодаря отсутствию окон яркие цвета дорогих тканей казались фантастическими пределами, за которыми нет ни света, ни воздуха.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ун хыҫӗнче тата айккисенче тӗрлӗ-тӗрлӗ япала темӗн чухлӗ выртать; кунта — касса ылтӑнпа тӗрленӗ рапирӑсем, мандолинӑсем, арфӑсем, кубоксем, кӗмӗл кӑкшӑмсем, тӗрке туса хунӑ кавирсем, атлас-бархат минтерсем, темӗскер тултарнӑ пысӑк ҫыхӑсем, хаклӑ нумай-нумай костюм — пӗр ҫӗре купаласа хунӑскер.

Сзади его и по сторонам лежало множество различных вещей; тут были рапиры с золотыми насечками, мандолины, арфы, кубки, серебряные кувшины, ковры, скатанные в трубку, атласные и бархатные подушки, большие, неизвестно набитые чем узлы и множество дорогих костюмов, сваленных в кучу.

III. Калаҫу // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Маччасем, стенасем, кавирсем, чӳрече хашакисем пӗтӗмпех пульницан хӗвеллӗ кунхи палатисене аса илтерекен шупка сӑрӑсен пӗр евӗрлӗхӗпе тӗлӗнтереҫҫӗ.

Потолки, стены, ковры, оконные рамы — все поражало однообразием бледных красок, напоминавших больничные палаты в солнечный день.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

— Итле-ха, — терӗм эпӗ, — хӑш чухне атта хывса ҫӳреме те тивет, ун пек чух таса кавирсем тӑрӑх, ют ҫынсен хӑпарса тухнӑ урисем ҫине тапта-тапта, пылчӑклӑ атӑпа ҫӳремеҫҫӗ.

— Слушай, — сказал я, — бывают минуты, когда надо снимать сапоги, а не лезть по чистым половикам и больным мозолям.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Халь, ларкӑч ҫине таянса, пӗтӗмпе урӑлса ҫитменскер, вӑл Хайдерабадра вӑхӑта епле ирттернине тӗлӗкри пек тӗпе-йӗрӗпе аса илсе пынӑ: хула тулашӗнчи ҫурта ҫити тонгӑпа уҫӑлса ҫӳрени, садри фонтансем, пальма айӗнчи кавирсем, улма-ҫырла соусӗсем ярса тунӑ ӑнланмалла мар ҫимеллисем асне килнӗ ӑна.

Сейчас, развалясь на сиденье, еще не совсем трезвый, он, как в полусне, вспоминал подробности хайдерабадского времяпрепровождения: прогулку на тонгах в загородный домик, фонтаны в саду, ковры под пальмами, непонятные кушанья с фруктовыми соусами.

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хресченсенчен пӗри пуртӑ ҫӗкленӗ, теприн аллинче — пӑхӑр хуран, виҫҫӗмӗшӗнче — пӑхӑр опрыскиватель (пӑхӑртан тунӑ япаласене нимӗҫсем яланах тытса илеҫҫӗ), тӑваттӑмӗшӗ хулпуҫҫи ҫине ут таврашӗсем ҫакса янӑ; пӗрин умӗнче, юр ҫинче, тӗтӗмпе ӑшаласа типӗтнӗ сало выртать, теприн умӗнче ҫу тултарнӑ бидон ларать, темле яш ача чӗркуҫҫи ҫине Шумадире тӑхӑнакан кӑвак пустав костюмпа праҫникре тӑхӑнмалли хӳхӗм шлепкене хунӑ; платна хӗрарӑм аллинче шурӑ ҫӑм ҫип ҫӑмхи пур; хӗрсем хӑйсен парнисене — кӗпесем, нускисем, кавирсем илсе килнӗ; ача-пӑчасӑр хӗрарӑмсен аллисенче ҫатмасем, ӳкерчӗксемпе илемлетнӗ турилккесем, сӑрпа эрешлентернӗ кӑвак тимӗр чӳлмексемпе кил-ҫуртри ытти япаласем курӑнаҫҫӗ, кунта урамсемпе килкартисенче пеме пуҫласан илсе тухнӑ ал айне, куҫ умне лекнӗ хатӗр-хӗтӗрсемпе ытти вак-тӗвек япаласем выртаҫҫӗ.

Кто держал в руках топор, кто котел, кто аппарат для опрыскивания винограда, эти аппараты немцы обычно отбирали, потому что они были сделаны из меди, у одного через плечо висела сбруя, у другого в ногах лежала солонина, третий стоял с банкой свиного сала, юноша захватил с собой аккуратно сложенную шумадийскую одежду из хорошего светлого сукна и щегольскую шляпу, рослая старуха прижала к полной груди мотки белой пряжи, девушки принесли с собой свое приданое — рубашки, чулки, ковры, бездетные женщины спасали свои сковороды, пестрые тарелки, жестяные кружки с нарисованными на них желтыми грушами и разные домашние вещи, были тут самые различные инструменты, утварь и мелочь, все, что попало под руку, когда в деревне поднялась стрельба.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ура йӗрӗсене хӑварас мар тесе, теприсем служба йӑрӑмӗ урлӑ каҫнӑ чухне хӑйсен ҫулӗ ҫине курӑксем, кавирсем, хӑмасем, пӗренесем сараҫҫӗ.

В надежде не оставить следов своих ног шпионы и диверсанты покрывают взрыхленную почву травяными дорожками, ковриками, досками, бревнами.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пур ҫӗрте те кавирсем, картинӑсем, чӳрече каррисем, чӑпар шпалер, авса тунӑ пукансем, Вольтер креслисем, стенасем ҫумӗнче пӑшалсем, пистолетсем, енчӗксем, темле тискер кайӑксен картонран касса тунӑ пуҫӗсем.

Везде были ковры, картины, гардины, пестрые обои, портреты, изогнутые кресла, вольтеровские кресла, на стенах висели ружья, пистолеты, кисеты и какие-то картонные звериные головы.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней