Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗрӗпе (тĕпĕ: йӗрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак документ ҫинчен пӗлсен, геологсем пӗтӗм ҫарӗпех пухӑнса Арне Сакнуссем йӗрӗпе васкасах тухса кайнӑ пулӗччӗҫ.

Если бы этот документ оказался известен, целая армия геологов поспешила бы по следам Арне Сакнуссема!

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсем решеткеллӗ тимӗр хапха урлӑ каҫрӗҫ те чукунҫул йӗрӗпе чупрӗҫ…

Они перелезли через решетчатые железные ворота и бросились бежать по железнодорожному полотну.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Исаака хуҫалӑх йӗрӗпе илчӗҫ.

Исаака зачислили по хозяйственной части.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл патефона тӑрӑшсах ҫавӑрчӗ, — унӑн куҫӗ умӗнче ялтӑркка ҫаврашка вӗлт-вӗлт туса иртрӗ, йӗппи хӑйӗн йӗрӗпе ӗҫчен лаша суха касси тӑрӑх ҫӳренӗ пек ҫӳрерӗ.

Она усердно крутила ручку, и черный сверкающий круг вертелся перед ее глазами, и, трудолюбивая, как лошадь, ходила по своей борозде игла.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл ӗнтӗ хӳме леш енче такам пахчи тӑрӑх Таня йӗрӗпе юнашар утать.

Он был за забором и шел по чужому огороду дальше, рядом со следами Тани.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ун хыҫҫӑн, мана вӗлерсе япаласене ҫаратса кайнӑ вӑрӑ-хурахсене шыраса, ҫӑнӑх йӗрӗпе кӳлӗ патне пыраҫҫӗ, вара леш шурлӑхлӑ ҫырма тӑрӑх каяҫҫӗ.

А там пойдут по мучному следу до озера и по вытекающей из него речке искать преступников, которые убили меня и украли вещи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ хама ҫапла каларӑм: вӗсем, чул тултарнӑ михӗ йӗрӗпе кайса, юхан-шыв хӗрне ҫитеҫҫӗ те манӑн ӳте шыв тӗпӗнче шырама тытӑнаҫҫӗ.

Думаю себе: они пойдут по следу мешка с камнями до берега, а потом начнут искать мое тело в реке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кашкӑрсем пурӑнакан вырӑна пӗлсен, эпир йӗлтӗрсемпе ун тавра виҫӗ километр ҫаврӑнтӑмӑр та, йӗлтӗр йӗрӗпе йывӑҫ тӗмӗсем тӑрӑх кантрасем ҫине хӑмаҫ шӑрши кӗрекен пӗчӗкҫӗ хӗрлӗ ялавсем ҫакса тухрӑмӑр.

Определив место, где жили волки, мы обошли его на лыжах и по лыжнице, по кругу в три километра, развесили по кустикам на веревочке флаги, красные и пахучие.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сасартӑк эпӗ барс ури йӗрӗпе юнашар тепӗр, тата ытларах палӑракан йӗр куртӑм.

И вдруг я заметил рядом с отпечатком барсовой лапы другой, еще более отчетливый.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Ирхине Зина манпа пӗрле мулкач йӗрӗпе пычӗ.

Утром со мной шла Зиночка по заячьему следу.

Мулкач ҫӗр каҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 9 с.

Женя ҫав ҫын йӗрӗпе каялла кайрӗ.

Женя вернулась по следам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тискер кайӑк йывӑҫ ҫине хӑпарса кайнӑ, хӑй йӗрӗпе килнӗ Шарик ҫине тӳрех сикнӗ те вырӑнтан хускалма памасӑр ҫурса пӑрахнӑ.

Зверь забрался на сосну, Шарик пришел по его следу; зверь бросился на него сверху и растерзал на месте.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Малтан тискер кайӑк чупнӑ иккен, ун йӗрӗпе вара Шарик пынӑ пулас.

Первый, верно, зверь прошел, а Шарик — по его следу.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Уроксем иртсен Смирька Шарик йӗрӗпе кайрӗ.

Вот Смирька после уроков и пошел Шариковым следом.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Анчах йӗри-тавра юр тарӑн та пӗчӗк шӑтӑксемпе — качака йӗрӗпе витӗннӗ.

Но весь снег кругом был изрыт узкими глубокими ямками — следами козьих копыт.

Хӑраса вӑранни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Хура тилӗ вара ҫапла тунӑ: сунарҫӑ ун йӗрӗпе пырать, тилли аякран ҫаврӑнать те татах сунарҫӑ йӗрӗ ҫине тухать.

А чёрная лисица делала так: охотник идёт за ней, а она даст круг и выйдет на его след.

Хура тилӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 19–20 с.

Кунта мулкач мӑшӑрлӑ йӗр хывнӑ, пынӑ ҫӗртех ҫаврӑннӑ та хӑй йӗрӗпе каялла кайнӑ.

Тут заяц двойку сделал: повернул и пошёл назад своим следом.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

— Такана илер те, ҫав лавсем патне каяр, лаша ури йӗрӗпе ҫак такан йӗрне пӑхӑпӑр.

— Взять подкову, пойти туда, к подводам, и сличить следы лошади и этой подковы.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑл амӑшӗн кӑвакрах юн тымарӗсем хӑпарса тухнӑ хытанка аллине тытрӗ, унӑн кашни йӗрӗпе, кашни пӗркеленчӗкӗпе тата кӑмӑллӑрах пек туйӑнакан пичӗ ҫине пӑхрӗ, ун чун-чӗрине хуллен ачашлӑх туйӑмӗ тулса пычӗ.

Он держал в своих руках жестковатую руку матери с взбухшими фиолетовыми прожилками, смотрел на родное каждой своей черточкой, каждой морщинкой лицо, и душу его заливала тихая нежность.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чӗрӗп сыснанни майлӑ пӗчӗк питне ҫӗрелле пӗшкӗртнӗ те, мӑшлата-мӑшлата, йӗплӗ ҫурӑмӗпе типӗ хытхура тунисене чӑштӑртаттарса, шӑши йӗрӗпе хӑвӑрт шуса пырать.

Еж торопко подвигается вперед по мышиному следу, опустив крохотную свиную мордочку, сопя и черкая иглистой спиной по сухим бурьянным былкам.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней