Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑхӗнчен (тĕпĕ: йӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Казак йӑхӗнчен мар, — рабочисен йӑхӗнчен.

Не казацкого — рабочего.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Эпир казак йӑхӗнчен мар вӗт, ӑҫтан тупса кӑлартӑн эсӗ.

— Мы не казацкого, с чего ты взял?

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Казак йӑхӗнчен.

 — Казацкого рода!

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫавӑнпа та хама пӑлхарсен йӑхӗнчен тесе шутлатӑп.

Поэтому я чувствую себя потомком булгар.

Чӑваш пачӑшки Буряти архиепископӗ пулса тӑнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Тервель пӑлхар ханӗ — Аспарух ывӑлӗ, Дуло йӑхӗнчен тухнӑ Кубрат Аслӑ Пӑлхар правителӗн мӑнукӗ.

Булгарский хан Тервель - сын Аспаруха, внук правителя Великой Булгарии Кубрата из рода Дуло.

Аспарух ывӑлне «Престолсен вӑййи» фильмӗнчи геройӗн прототипӗ тенӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

— Марк Твен йӑхӗнчен тухнӑ ӑнӑҫсӑр шутник эсир! —

— Юморист вы, неудачный потомок Марка Твена.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ хам, ваше превосходительство тата аслӑ сутьесем, дворян йӑхӗнчен тухнӑ ҫын.

— Я, видите ли, ваше высокопревосходительство и господа высокие судьи, сам происхожу из дворян.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

«Эсир чура йӑхӗнчен тухни паллах, эсир хӑвӑра ырлӑх тунине те пӗлместӗр.

«В вас, петухах, нет благодарности; видна холопская порода.

Хурчӑкапа автан // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йӑрӑс пӳллӗ, кӑвак куҫлӑ, яп-яка хырнӑ янахлӑ, модӑллӑ тӗттӗм костюм тӑхӑннӑскер, нихӑш енчен те рабочи йӑхӗнчен тухнӑ ҫын пек мар, капла, паллах, ӑна нимӗнле жандарм куҫӗ те большевик тесе сӗмленмест.

Высокий, синеглазый, с гладко выбритым подбородком, одетый в модный темный костюм, он никак не походил на потомственного рабочего, и, уж конечно, никакой жандармский глаз не смог бы в нем заподозрить большевика.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Халӗ вӑл лайӑх пӗлет ӗнтӗ: ӑна жандармсем хӗрхенессе, вӗсем унӑн вилнӗ упӑшкин пысӑк ӗҫӗсене сума сӑвасса, хӑй дворян йӑхӗнчен тухнине шута илессе те кӗтмелли ҫук.

Она теперь хорошо знала: рассчитывать на сочувствие к ней жандармов, на уважение их к заслугам покойного мужа и даже к дворянскому сословию не приходится.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӑйне тыткаланинчен, хӗрлӗрех сухалӗ тӑрӑх ӑна англосакс йӑхӗнчен тухнӑ ҫын теме юрать пуль.

Судя по его сдержанным манерам и по рыжеватой бороде, можно было даже предположить, что по происхождению он англосакс.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халлӗхе зоологире хӑй вырӑнне йышӑнайман, «хут пӗлекен» йытӑсен Ҫӗнӗ Зеландири canis alphabetias йӑхӗнчен ҫеҫ вӑл.

Если он так сведущ в азбуке — это вовсе не его заслуга: просто он принадлежит к еще не получившей своего места в зоологии породе canis alphabetias — «собак-грамотеев» из Новой Зеландии.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Вӑл Австралири йытӑсен йӑхӗнчен пулсан та, ӑна Хӗвеланӑҫ Африкӑра тинӗс хӗрринче тупнӑ!

 — Но ведь Динго, хоть он и принадлежит к австралийской породе собак, был подобран на западноафриканском побережье!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем — чистиксен йӑхӗнчен.

Относящихся к семейству чистиков.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Эсир ӗлӗк-авалхи Бретань йӑхӗнчен тухнӑ; пирӗн иксӗмӗрӗн пӗр мӑн асатте — Говэн де-Гуар пулнӑ.

но в ваших жилах течет благородная бретонская кровь; мы с вами оба происходим от Говэна де Туар.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эсӗ тата Лантенак — иксӗр те Говэнсен йӑхӗнчен.

Ты — Говэн, и Лантенак — Говэн.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗҫем иккӗшӗ те дворянсен, Говэнсен йӑхӗнчен.

Оба они — из семейства Говэнов, из здешних.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эсир — принцсен йӑхӗнчен тухнӑ ҫын, сире Вандейӑри пӑлхава ертсе пырас пысӑк задачӑна шанса панӑ.

Вы — доверенное лицо принцев, на вас возложено важное поручение, вы должны руководить восстанием в Вандее.

IX. Такам ҫӑлӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Желамбр, эмигрантсен вӑрттӑн агенчӗ, ун валли каюта хатӗрленӗ чухне хӑех сӑнаса тӑчӗ, унпа хисеплӗн сӑмахларӗ, уншӑн тӑрӑшрӗ, хӑй дворянсен йӑхӗнчен тухнине пӑхмасӑрах, старик хыҫҫӑн унӑн чемоданне йӑтса кӗчӗ.

Тайный агент эмигрантской знати, некто Желамбр, состоявший прежде в охране графа д'Артуа, самолично следил за уборкой каюты для нового пассажира и, пренебрегши своим благородным происхождением, простер внимание и заботливость до того, что сам нес за стариком его баул.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Флотилие Бульони герцогӗсен йӑхӗнчен тухнӑ де-Ла-Тур д'Овернь принц ертсе пынӑ.

Английской флотилией командовал принц Латур Оверньский, из рода герцогов Бульонских.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней