Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑвана (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кайран хай ҫерҫи йӑлтах курӑнми пулчӗ; чӗкеҫсем йӑвана йӑлтах сӗрсе, питӗрсе лартрӗҫ.

А потом и ничего не стало видно; ласточки совсем замазали его в гнезде.

Ҫерҫипе чӗкеҫсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл унталла-кунталла пӑхкаларӗ те йӑвана кӗрех кайрӗ; йӑваран пуҫне кӑларса, чӗриклете пуҫларӗ.

Оглянулся, взмахнул крылышками и юркнул в гнездо; потом высунул оттуда свою головку и зачирикал.

Ҫерҫипе чӗкеҫсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ку шӑтӑк та ӑнӑҫсӑр пулсан, шыв пӗтӗм йӑвана тулать.

Если же и последняя попытка окажется неудачей, вода затопит весь конус.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл шыв ӑшӗнче пулсан, йӑвана самантрах шыв тулать, вара эпир пӗтетпӗр.

Но если конус затоплен, воздух моментально вырвется наружу, вода заполнит все пространство и мы погибнем.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗчӗк ушкӑн сывлӑш кӗмен, тен, йӑлтах шыв айӗнче ларакан йӑвана хупӑнса питӗрӗнсе юлнӑ иккен.

Маленький отряд был герметически закупорен в этом конусе, который, возможно, уже весь ушел под воду.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах эпир стенана шӑтарсан, сывлӑш тула пӗрхӗнсе тухать, унӑн пусӑмӗ чакать, шалти шыв шайӗ тултипе танлашмалӑх хӑпарать, тулта вӑл эпир шӑтарнӑ шӑтӑкран та ҫӳлерех тӑрать пулсан, вара йӑвана татах шыв кӗрет.

Но если мы пробьем отверстие в стене, воздух вырвется наружу, давление упадет и внутри конуса сравняется, а если уровень воды снаружи окажется выше этого отверстия, то она будет подниматься до тех пор, пока ее снова не остановит сжатый воздух.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Шыв, йӑвана кӗрсе, сывлӑша хӗстерсе лартать те, ҫак сывлӑш пусӑмӗ ӑна ҫӳлелле хӑпарма памасть.

— Я думаю, Том, что вода, проникнув в конус, сжала воздух в верхней его части и теперь этот сжатый воздух не дает ей подняться выше.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫук, ку йӑвана хуҫисем тин ҫеҫ пӑрахса кайнӑ.

 — Нет, этот термитник хозяева покинули совсем недавно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсене кӑвак тӑмран е хура тӑпраран тунӑ пулсан, йӑвана «ҫыртакан термитсем» е «хӑрушӑ термитсем» тунӑ теме пулатчӗ.

Если бы они были слеплены из серой или черной земли, то постройку их следовало бы приписать «термитам кусающимся» или «термитам ужасным».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Нивушлӗ йӑвана хуҫисем пӑрахса кайнӑ?

Неужто конус покинут владельцами?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Саша хатӗрлекен коллекцире шӑпчӑк ҫӑмарти ҫук пулин те, вӑл халӗ йӑвана пӳрнепе те тӗкӗнмерӗ.

И хотя в коллекции Саши соловьиного яичка не было, он не дотронулся и пальцем до гнезда.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасем вара йӑвана вӗтӗ хулӑсенчен турӗҫ, шал енне ҫемҫе япала сарса пачӗҫ.

Гнездо они устроили из прутиков, с мягкой подстилкой внутри.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах Саша ҫав йӑвана читлӗхрен кӑларса ывӑтрӗ, кун пирки вӑл Витюшкӑна ҫапла ӑнлантарчӗ: чавкасем хӑйсен йӑвине вӗтӗ хулӑсенчен ҫеҫ тӑваҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсене ытлашши ачашлама кирлӗ мар.

Но Саша выбросил гнездо из клетки, объяснив, что галки вьют гнезда из прутьев и изнеживать их нельзя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ют йӑвана йышӑнмаҫҫӗ, вӑл вилме пултарать, — хирӗҫ пулчӗҫ хӗрачасем.

— Чужака не примут, — авторитетно возражали девочки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Республика ячӗпе айӑпланӑ, стена ҫумне хӗссе хунӑ, хӗскӗчсемпе ҫавӑрса илнӗ, вӗскӗртнӗ тискер кайӑка хӑйӗн йӑвине хӑваласа кӗртнӗ пекех, тимӗрпе тата вутлӑ ункӑпа ҫавӑрнӑ тӗрме пулса тӑнӑ йӑвана хӑваласа кӗртнӗ Де-Лантенак тарса кайма пултарчӗ.

Маркизу де Лантенаку, окруженному, запертому, обреченному, объявленному вне закона, затравленному, как дикий зверь на арене цирка, зажатому, как гвоздь в тисках, осажденному в его убежище, которому суждено было стать его тюрьмой, замурованному стеной железа и огня, все же удалось ускользнуть.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпир ку йӑвана хамӑрпа пӗрле илӗпӗр, юннатсен кӗтесӗ валли.

Мы это гнёздышко возьмём с собой, в юннатский уголок.

Уйра тупнӑ япаласем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Ваня Дозоров йӑвана хӑй аллине илчӗ.

 — Ваня Дозоров взял гнёздышко в руки.

Уйра тупнӑ япаласем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Анчах аҫа гагарӑсен шултӑра, хытӑ тӗкне никам та хапсӑнакан ҫуккипе сунарҫӑ та текех кайӑк йӑвине тустармасть, вара ами ҫав йӑвана ҫӑмартасем хурса часах чӗпписене кӑларать.

Однако его грубое оперение не имеет никакой цены в торговле, и поэтому охотник уже не трогает гнезда, в которое самка вскоре кладет яйца и где она выводит птенцов.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсем йӑвана аркатрӗҫ пулин те, унта туссем-юлташсем текех ҫук пулин те…

Хоть и разорили они гнездо, нет там больше друзей-товарищей…

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем йӑвана курӑкпа хуллен витнӗ те ҫурт патне каҫхи апат ҫиме кайнӑ.

Они бережно укрыли гнездо травой и пошли ужинать к домику.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней