Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йышӑнсан (тĕпĕ: йышӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Дуэле чӗннине йышӑнсан, — терӗ вӑл, — манӑн хӗҫ-пӑшал суйлама ирӗк пур.

— Я, как получивший вызов, — сказал он, — имею право выбора оружия.

Дуэль // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 318–320 с.

Енчен те халӑх эпӗ ҫухалтӑр тесе йышӑнсан — юрать, ӗҫетӗп эпӗ ҫав порошока.

Ежели население захочет, чтоб я исчез, — выпью уж я этот порошок, так и быть.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Айӑпа кӗнӗ хулана, утрава ҫӗр ҫине антарса, пӗтерме йышӑнсан, король утрава епле пулсан та ерипен те хуллен антарма хушать.

Король, со своей стороны, приняв решение стереть с лица земли мятежный город, приказывает опускать остров как можно тише и осторожнее.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тавӑрма юратакан император кӑмӑлне юрас тесе, е унӑн юратнӑ ҫынни вӗчӗхнипе суд кама та пулин йывӑр айӑпласа приговор йышӑнсан, кашнинчех император государство совечӗ умӗнче сӑмах тухса калать.

Всякий раз, когда в угоду мстительному монарху или по злобе фаворита суд приговаривает кого-нибудь к жестокому наказанию, император произносит в заседании государственного совета речь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мӗн чул вӑраха тӑсать, хӑйнех ҫавӑн чухлӗ начар пулать: ун чух йышӑнсан та, нимӗнле хӗрхенӳ те пулмасть ӑна.

Чем больше он будет тянуть, тем хуже для него: признается потом, никакого снисхождения уже не получит.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑйсен йӑнӑшӗсене таса кӑмӑлпа йышӑнсан, малашне тӳрӗ пулма сӑмах парсан, хӑйсен ҫӗрӗ ҫинчех ӗҫлесе пурӑнччӑр.

Если честно признают свои ошибки и дадут слово исправиться, пусть обрабатывают землю, которую им выделили.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑт, чӑх чӗри!..» — тенӗччӗ амӑшӗ ҫамрӑклах пур пӑрӑнчӑка та йывӑра йышӑнмалла маррине, йывӑра йышӑнсан та чӑтмалла иккенне систерсе…

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Присяга йышӑнсан вара сирӗн ҫине чӑн-чӑн совет воинӗ ҫине пӑхнӑ пек пӑхма пуҫлаҫҫӗ.

— Примете присягу, тогда уж на вас как на настоящих советских воинов смотреть будут…

2. Ҫар ҫыннисем пултӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл айӑпсӑр пулсан, е… вӑл пурне те йышӑнсан, эпир ӑна ҫийӗнчех каялла ярӑпӑр.

Если окажется, что он невиновен, или… если он во всём признается, сразу его отпустим.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Эсир мана шансан тата пирӗн интервьюна чӑнласах йышӑнсан эпӗ сире ҫав тери тав тунӑ пулӑттӑм, — терӗ журналист чее ҫепӗҫлӗхпе.

— Я бы очень был вам признателен, — проговорил он с вкрадчивой вежливостью, — если бы у вас было доверие ко мне и серьёзное отношение к нашему интервью.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӑй председатель вырӑнне йышӑнсан малтанхи кунсенчех Прохор Палыч бригадирсене пухрӗ те, вӗсене: — Нарядсене каҫхине памастӑп, — тесе хучӗ.

Еще в первые дни пребывания на посту председателя Прохор Палыч собрал бригадиров и изрек: — По вечерам нарядов давать не буду.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ӑна йышӑнсан каллех ҫӳлти хута таврӑнатӑп.

Приняв телеграмму, возвращаюсь наверх.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Павлушкӑна темле тесе йышӑнсан та, эпӗ ӑна никама та памастӑн.

Каким бы Павлушку ни признали, никому я его не отдам.

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Король отрядра сан ӗҫе йышӑнсан, еплерех пулӗ, тесе шутлатӑн эс?

что, если Король в отряде сменит тебя?

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Айӑпли хӑйӗн айӑпне йышӑнсан вара?»

«А что, если виновник сознается?»

Айӑпли айӑпне йышӑнӗ-ши? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Атя ак ҫапла калаҫса татӑлар: айӑпли хӑйӗн айӑпне йышӑнсан, эсӗ паянах ывӑлна шкула тавӑратӑн.

— Давай так договоримся: если виновник сознается, ты сегодня же возвратишь сына в школу.

Айӑпли айӑпне йышӑнӗ-ши? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Айӑпли хӑйӗн айӑпне йышӑнсан, эсӗ намӑс курма пултаратӑн…

Ведь ты же можешь быть посрамлен: виновник сознается, и тогда…

Айӑпли айӑпне йышӑнӗ-ши? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпӗ ҫамрӑксен отрядне йышӑнсан, вӑл хӑйне хам пата илме ыйтрӗ.

А когда я принял Молодежный отряд, напросился он ко мне.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Регионта пӗрлехи оператор пулсан, анчах тӗрлӗ тарифсем йышӑнсан, республикӑра пурӑнакан ҫынсем тӑтӑшах ыйту пама пултараҫҫӗ», — тенӗ вӑл.

«Если в регионе появится единая организация, единый оператор по водоснабжению и водоотведению, но будут разные тарифы, то люди будут задавать вопросы», — сказал он.

Чӑваш Республикин территорийӗнче шывпа тивӗҫтермелли тытӑма аталантармалли концепцие сӳтсе явнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=18 ... fbd9c17920

Республика Пуҫлӑхӗ Олег Николаев пӗтӗм республикӑшӑн шывпа тивӗҫтермелли тарифсене шутласа тухмаллине палӑртнӑ, пурин валли те пӗрпек йышӑнсан аван тенӗ.

Олег Николаев отметил, что нужно просчитать единый для всей республики тариф на водоснабжение и водоотведение.

Чӑваш Республикин территорийӗнче шывпа тивӗҫтермелли тытӑма аталантармалли концепцие сӳтсе явнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=18 ... fbd9c17920

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней