Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йышӑнмалли (тĕпĕ: йышӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Манӑн, гражданка, йышӑнмалли вӑхӑт мар.

— У меня не приемные часы, гражданка.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Выльӑхсене виҫепе кӑна ҫитерет, апат нормине, кун йӗркине ҫирӗп тытса пырать, сепаратор лартнӑ тата сӗт йышӑнмалли пӳлӗмсене крахмалланӑ марлӗсенчен тунӑ чаршавсемпе, салфеткӑсемпе илемлетрӗ.

Корма выдавала только с веса, строго следила за рационами и распорядком дня, сепараторную и приемочную комнаты украсила занавесками и салфетками из накрахмаленной марли.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей тата вӑл, Аня тесе чӗнекен ҫамрӑк та хура куҫлӑ дежурнӑй хӑйне валли ӗнентерӳ ҫырса хатӗрленӗ вӑхӑтра Авдотья, йышӑнмалли пӳлӗмӗн алӑкӗ патӗнчи пукан ҫинче пӗр чӗнмесӗр ларчӗ.

Авдотья осторожно села на стул у дверей приемной и молча сидела, пока Андрей и молоденькая черноглазая дежурная, которую Андрей звал Аней, оформляли для нее удостоверение.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йышӑнмалли пӳлӗмре темиҫе ҫын кӗтсе лараҫҫӗ.

Несколько человек ожидали в приемной.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мистер Боркӑн ҫурчӗ те кӗрсе ҫӳрекенсене йышӑнмалли кил-ҫурт пек мар.

И двор мистера Борка не похож был На двор.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мистер Боркӑн ҫулҫӳренсене йышӑнмалли ҫурчӗ пачах та пирӗн енчи пек мар.

Заезжий двор мистера Борка совсем не походил на наши.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑна йышӑнмалли пӳлӗме пӗр кравать та лартман, ун йышши япала пач та ҫук кунта, хулара та хӑш-пӗр чух хӑна пӳлӗмӗнче кравать ларткалаҫҫӗ-ха.

В гостиной не стояло ни одной кровати, ничего похожего на кровать, а ведь даже в городе во многих гостиных стоят кровати.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑна йышӑнмалли пӳлӗме вӑл пальтопа, шлепкепе кӗчӗ; хуллен, урисене сарлакан пусса, кӗлисемпе шаклаттарса кӗчӗ; унтан тӗкӗр патне пырса тӑчӗ те, пуҫне сулкаласа, тутисене ҫырткаласа, чылайччен хӑй ҫине пӑхса тӑчӗ.

Он вошел в гостиную в пальто и шляпе — вошел медленно, широко расставляя ноги и стуча каблуками; приблизился к зеркалу и долго смотрел на себя, с спокойною строгостью покачивая головой и кусая губы.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тепӗр сехет иртсен, Елена хӑрах аллипе шлепкине, тепринпе мантилйине тытса, дачӑри хӑнасем йышӑнмалли пӳлӗме шӑппӑн утса кӗчӗ.

Час спустя Елена, с шляпою в одной руке, с мантильей в другой, тихо входила в гостиную дачи.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫав вӑхӑтра, юри тенӗ пекех, хӑна йышӑнмалли пӳлӗмре Анна Васильевна хӑни пулчӗ; ку вӑл Стаховсемпе юнашар пурӑнакан протопоп арӑмӗ, ҫав тери лайӑх та хисеплӗ хӗрарӑм, анчах темле чаплӑ генерал ҫемйи час-часах иртсе ҫӳрекен ҫул хӗрринчи пӗвере чи шӑрӑх вӑхӑтсенче шыва кӗнӗшӗн полиципе урлӑ-пирлӗ пулкаласа пӗтнӗ.

Как нарочно, о ту пору в гостиной Анны Васильевны сидела гостья, соседка протопопица, очень хорошая и почтенная женщина, но имевшая маленькую неприятность с полицией за то, что вздумала в самый припек жара выкупаться в пруду, близ дороги, по которой часто проезжало какое-то важное генеральское семейство.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Берсенева Елена садра мар ӗнтӗ, хӑнасем йышӑнмалли пӳлӗмре кӑмӑллӑн кӗтсе илчӗ те ҫийӗнчех, чӑтӑмсӑррӑн тенӗ пек, ӗнерхи калаҫӑва пуҫарса ячӗ.

Елена дружелюбно встретила Берсенева, уже не в саду, а в гостиной, и тотчас же, почти нетерпеливо, возобновила вчерашний разговор.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫав кун каҫхине Анна Васильевна хӑнасем йышӑнмалли пӳлӗмре ларса макӑрма хатӗрленчӗ.

Вечером того же дня Анна Васильевна сидела в своей гостиной и собиралась плакать.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эпӗ пынӑ чух вӗсем иккӗшӗ те хӑна йышӑнмалли пӳлӗмреччӗ.

Я застал обоих в гостиной.

V // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Паян пирӗн курма килекенсене йышӑнмалли кун.

У нас сегодня посетительский день.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пысӑкрах обязательствӑсем йышӑнмалли пулнӑ пулсан, Аникей те шухӑшласа тӑман, кирек мӗнле шухӑшпа та килӗшнӗ; тавлашнӑ е хирӗҫ каланӑ пулсан, вара ӑна ячӗшӗн ҫеҫ, хӑйне тӑм пуҫ вырӑнне хуртарас мар тесе ҫеҫ тунӑ.

Если требовалось заявить о повышенных обязательствах, Аникей тоже не задумывался, соглашался с любыми доводами, а если спорил и возражал, то только ради проформы, чтобы не подумали, что он безмозглый какой чурбан.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мускава ҫавӑрса илсе йышӑнмалли план супӑнь хӑмпи пекех ҫурӑлса кайрӗ.

План по окружению и захвату Москвы лопнул, как мыльный пузырь.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кунтан вара резервсем хӑйсем йышӑнмалли вырӑнсене вӑрттӑн, тӗттӗм каҫсемпе усӑ курса куҫнӑ.

Отсюда резервы перемещались тайно на свои позиции, пользуясь темными ночами.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Зли-долӑ тӑвӗ вӑл хуларан ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫ енче вырнаҫнӑ, унӑн тӳпи ҫапӑҫу позицине йышӑнмалли чи меллӗ вырӑн.

Зли-дол был расположен к северо-востоку от города и представлял собой выгодную позицию.

XXVI. Зли-долӑ патӗнчи батарейӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑна йышӑнмалли пӗчӗк пӳлӗмре ҫутӑ, тирпейлӗ.

Эта маленькая комната, веселая и уютная, предназначалась для приема гостей.

IV. Каллех Марко патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӗрремӗшӗ, акӑ мӗн, пирӗн икӗ пӳлӗм пулать, санӑн та манӑн, унтан тата чей ӗҫмелли, апатланмалли, хӑнасем йышӑнмалли; пирӗн хӑнасем сан патӑнта е ман патӑмра ҫеҫ пулмаҫҫӗ, эпир вӗсене пӗрле йышӑнӑпӑр.

Во-первых, у нас будут две комнаты, твоя и моя, и третья, в которой мы будем пить чай, обедать, принимать гостей, которые бывают у нас обоих, а не у тебя одного, не у меня одной.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней