Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йывӑҫӗ (тĕпĕ: йывӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр ӳсӗр ҫын паттӑрланса киремет йывӑҫӗ патне пырса шӑнӑ тет те ҫур ҫултан шӑнкӑрт ҫеҫ вилсе выртнӑ…

Рассказывали, как один пьяный мужик помочился на ствол священного дерева — и через полгода его не стало…

Киремете пуҫ ҫапни // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Хӑй ватӑлса уртӑш йывӑҫӗ пекех кукӑрӑлса ларнӑ пулсан та Ультӳҫ инке ҫамрӑк чухнехи йӑлисене пӗрне те пӑрахман.

Годы изменили тетушку Ульдусь только внешне — с возрастом она все больше пригибалась к земле, как осенняя трава, но привычки свои не оставляла.

Ультӳҫ инке // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Халлӗхе тӑвӑл тухман-ха, турра шӗкӗр, хуҫӑлса анас йывӑҫӗ те чип-чиперех ларать, ун ҫинчи кайӑксем те каҫӑхса кайсах юрлаҫҫӗ, йывӑҫӗ айне пулса лапчӑнас ҫынни те чип-чиперех.

А покуда, слава богу, все спокойно: нет и урагана, и дерево, которое должно сломаться, стоит крепко; и птицы на нем распевают как ни в чем не бывало; и человек, которого придавит это дерево, покуда жив-здоров.

Мулкач Терушӗ, Някуҫ тата ыттисем // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Пӗлетӗп эпӗ, кам ҫине тиенет пӗтӗм йывӑрлӑх ку станцине тунӑ чухне, йывӑҫӗ пирӗн, укҫи пирӗн, ҫыннисем пирӗн, машина каллех пирӗн.

Помоги переводом

VIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Эсир ҫак каучук йывӑҫӗ ҫинче ҫакӑнса тӑма пуҫлатӑр — йӗксӗк!

Вы будете качаться на этом каучуковом дереве — подлец!

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ӑслӑх-тӑнлӑх Йывӑҫӗ айӗнче, Тилӗ амине шырамастӑр пуль те?

Не ищете ли лисицу под Деревом Мудрости?

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Сана Ҫӗр-хӗвел тата Ӑслӑх-тӑнлӑх Йывӑҫӗ айӗнче пурӑнакан Аслӑ Тилӗ амин шухӑшӗ ӗмӗр-ӗмӗрлӗх ылханнӑ.

Ты проклят во веки веков землей, солнцем и мыслью Великой Лисицы, обитающей под Деревам Мудрости.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Темиҫе ҫӑлтӑра хупласа тӑракан тирек йывӑҫӗ юлхавлӑн шӗпӗлтетсе илет…

Лениво принимался шелестеть тополь, заслонивший несколько звезд…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл Кампешине сандал йывӑҫӗ илме каять.

Который направлялся в Кампеши за сандаловым деревом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Шӑл кӑтартнӑ хыҫҫӑн юлнӑ шӑтӑка Альфреда кӑтартас тесе вӑл груша йывӑҫӗ патнелле уттарчӗ, Крюсе-Майя вара кофе хатӗрлеме кухньӑна кӗчӗ.

Она направилась к груше, чтобы показать Альфреду дырку от зуба, а Крёсе-Майя пошла на кухню готовить кофе.

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫапать те хӑй: «Итле, итле, кашкӑр ҫури, итле йывӑҫ мӗн каланине. Йывӑҫӗ вӑл мастеровой ҫынна кӳрентерме хушмасть», — тет.

Лупит, а сам приговаривает: «Слушай, слушай, волчий сын, что тебе дерево говорит! А говорит оно: не обижай мастерового человека!»

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Историксем Рим легионӗсем улма йывӑҫӗ патӗнче лагерь тунӑ ҫинчен хӗпӗртесе каласа параҫҫӗ: палаткӑсене пуҫтарса илсен, унта улмасем лагерь тӑвиччен мӗн чухлӗ пулнӑ, ҫавӑн чухлех юлнӑ.

Как, по рассказам восхищенных историков, вели себя римские легионы, разбившие лагерь возле яблони; после снятия палаток яблоня осталась покрытой плодами в том же количестве, как в день устройства лагеря.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӗри мана Кировоградран вӑрӑ ярса пачӗ, халӗ йывӑҫӗ ак ҫакӑн пек ӗнтӗ…

Мне один из Кировограда прислал семена, так дерево уже вот такое…

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пралукне туртсанах, граната ҫурӑлса каять, йывӑҫӗ вара, малтанах ҫурри ытла касса хунӑскер, ҫул ҫине ӳкет.

Если дернуть за проволоку, взорвется граната, — дерево подпилено и упадет на дорогу.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пӗр йывӑҫӗ ҫинче панулмисем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

На одном дереве висели яблоки.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Акӑ чуллӑ сӑрт ҫинче ларакан пӗр-пӗччен хыр йывӑҫӗ.

Вот и сосна на каменистом пригорке.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Унтан вӑл каллех хир варринчи пӗр пӗччен ларакан хыр йывӑҫӗ тавра чупма пуҫларӗ, унӑн хыҫҫӑн лутӑркаса ҫыртса пӗтернӗ полици-йытӑсем вӗҫтереҫҫӗ кӑна.

И опять помчались по полю вокруг одинокой сосны Артемон и за ним помятые и покусанные полицейские псы.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл йывӑҫӗ шӑтса тухассине кӗтсе ларчӗ.

И сел ждать, когда вырастет дерево…

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тепӗр йывӑҫӗ хыҫӗнчен тепӗр ҫын сиксе тухрӗ.

Из-за другого картонного дерева выскочил другой человечек.

Комеди кӑтартнӑ чухне пуканесем Буратинона палласа илеҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Шучӗ те ҫук кайӑкӗ-кӗшӗкӗ те, тӗрлӗ-тӗрлӗ курӑкӗ те, тен, ҫӗрӗпе аш татӑкӗ шыраса хӑшкӑлнӑ ҫӗршер-ҫӗршер тискер чӗрчунӗ те, йывӑҫӗ, ҫырми-ҫатри те — кӑвак тӳпе айӗнче юп куракан, йыш хунаттаракан нумай-нумай темтепӗр йӑлтах пӗр аслӑ пӗр пӗтӗмлӗхе тӗвӗленсе-чӑмӑртанса, пӗр аслӑ пӗр пӗтӗм йӑвӑ кӗвве ӗнерӗннӗ: мӗн, мӗнле савӑнӑҫ-терт кӳрсе килӗн эсӗ, тин ҫеҫ ҫӗпреленекен хӑватлӑран та хӑватлӑ кун?

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней