Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йывӑҫсен (тĕпĕ: йывӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йывӑҫсен айне часовойсем тӑчӗҫ.

Под деревьями расположились часовые.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Темӗн халех асне илмеллине тумалла пек, Фатых автоматне ҫӗклерӗ те йывӑҫсен хушшине кӗрсе ҫухалчӗ.

Будто бы вспомнив что-то неотложное, Фатых быстро нагнулся, поднял автомат и пошел меж деревьев.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йывӑҫсен ҫумне темле ҫӗрлехи вутлӑ кайӑксем, кӗленчене пырса ҫапӑнса, саланса кайнӑ пек туйӑнать.

Казалось, о деревья разбивались, как о стекло, какие-то огненные ночные птички.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Картишӗнче тата йывӑҫсен хыҫӗнче никам та курӑнмарӗ.

Никого не увидел во дворе и за деревьями.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӗнтӗр пек ҫыхланса ларнӑ кӑнтӑрти йывӑҫсен пӗчӗк утравӗсем горизонт ҫинче кукӑр-макӑр хӗрӗллӗ курӑнса ларакан вӑрманлӑ Кавказ тӑвӗсенчен уйрӑлса кайнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Островки сплетенных, как кружева, южных деревьев будто оторвались от лесистого кряжа Кавказа, видневшегося на горизонте ломаным очерком вершин и перевалов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Такам унӑн ҫӑварне хупӑрласа хурсан вара сарри йывӑҫсен шавӗ витӗр инҫетре тупӑсем пенипе кӗрлесе тӑракан шава илтнӗ.

Кто-то зажал ей ладонью рот, и тогда все услышали глухие звуки далёкой канонады, еле различимые за смутным шумом парка.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Сӑрт хыҫӗнчен паркри ватӑ йывӑҫсен чӑтлӑхӗ, вӗсен ҫийӗн замокӑн черепица витнӗ шӗвӗр тӑрри курӑнса кайсан, вӑл чӗтреме пуҫларӗ.

Когда же из-за холма показались лохматые кущи старинного парка и поднимавшиеся над ними островерхие черепичные крыши замка, её всю затрясло так, что заклацали зубы.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Уй-хирсем ҫийӗн, симӗс пурҫӑн евӗр ҫулҫисемпе чӗтресе ларакан пӗчӗк вӑрман ҫийӗн йывӑҫсен тӑррине перӗннӗ пекех пӗлӗтсем шунӑ.

Над мокрым полем, над леском, трепетавшим бледной шелковистой зеленью весенней листвы, торопливо тянулись бесформенные бурые облака, почти цеплявшиеся за верхушки дерев.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Йывӑҫсен сулхӑнӗнче ларма ятарлӑ лапам сарнӑ пулнӑ.

Была вымощена площадка со стенками, на которых можно было посидеть в тени деревьев.

Ҫӑлкуҫа сыхлакан Шупаш // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5568-%D2%AA% ... D1%88.html

Ҫак пирамида евӗр ҫӳллӗ йывӑҫсен хушӑкӗнчен эпӗ тӗксӗм вӑрманпа витӗннӗ пӗр сӑрт куртӑм.

В пролетах деревьев я увидел гору с ровно скошенными краями, заросшими темным лесом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑвӑра эсир юмахри вӑрмана лекнӗн туятӑр, йывӑҫсен тӑррисем пӗрлешсе ларнӑ тейӗн.

Кажется, что перед вами сказочный лес, деревья которого срослись кронами.

Капмар баньян — пӗртен-пӗр йывӑҫран тӑракан 1,5 гектар лаптӑк вӑрман // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5566.html

Йӑвӑ йывӑҫсен тӑррисене каҫӑн лӑпӑс-лапӑс сӗмлӗхӗ хупласа илнӗ, аялта ҫара вулӑсем ҫинче анса ларакан хӗвел ҫути йӑлтӑртатса ҫунать.

В густых вершинах нависали косматые сумерки, а внизу на голых стволах ярко горели огни заката.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чи ҫӳлӗ йывӑҫсен ушкӑнӗ, юри тенӗ пекех, Сагайда взводне хирӗҫ ларать.

Группа самых высоких деревьев, как нарочно, оказалась против взвода Сагайды.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Улатаккасем инҫетри йывӑҫсен хуппине таккаса шӑтараҫҫӗ, тейӗн.

Словно пробивают на далеких деревьях кору неугомонные дятлы.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсемшӗн ни ҫӳллӗ тӳпе те, ун ҫинчи ҫунатлӑ пӗлӗтсем те, йывӑҫсен симӗс тӑррисем те пулман.

Для них не было ни высокого неба, ни крылатых облаков на нем, ни зеленых верхушек деревьев.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Сывлӑшра эпӗ сехӗрленсе кайса ҫакна асӑрхарӑм: эпир ниепле те анса ларма пултараймастпӑр, мӗншӗн тесен аэродромсен хӗррисене яланах чӑрӑш тата ытти йывӑҫсен турачӗсене лартса паллӑ тӑваҫҫӗ.

В воздухе я с ужасом заметил, что у нас отнята всякая возможность сманеврировать: обычно края аэродрома обозначают хвоей, ветками.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑйӑрлӑ ҫыран ҫине мӗлкесем — чӑнкӑ тусемпе тӗпсӗр ҫырмасем ҫийӗн ҫакӑнса тӑракан йывӑҫсен мӗлкисем ӳкнӗ.

На отмелях еще лежит лиловая тень, тень от нависших сверху камней, от свесившегося в пропасть дерева.

Тӗтӗм! Тӗтӗм! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Явкаланса хӑпаракан йывӑҫсен турачӗсене хулпуҫҫи хӑех сирет.

Плечи легко раздвигали ветки вьющихся растений.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Йывӑҫсен ҫулҫисемпе лӑссисем ҫинче шултра ҫумӑр тумламӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ.

На листьях и в хвое деревьев сверкали крупные дождевые капли.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йывӑҫсен типӗ турачӗсем чӗрӗлчӗҫ.

Ожили сухие ветви деревьев.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней