Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йывӑрлӑх сăмах пирĕн базăра пур.
йывӑрлӑх (тĕпĕ: йывӑрлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нимӗнле йывӑрлӑх та хӑратаймӗ пире.

Нам не страшны никакие трудности.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫакӑн пек куҫсем чи пысӑк йывӑрлӑх ҫине те тӳррӗн, ним пӑркаланмасӑр пӑхаҫҫӗ.

Такие глаза смотрят прямо и неотступно навстречу самому трудному.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Нина Ивановнӑна вӑйлӑ, дисциплинӑллӑ класс лекрӗ, ҫапах та вӑл хӑй умӗнче йывӑрлӑх сахал маррине шута илмесӗр пурӑнма пултараймарӗ.

Нине Ивановне достался сильный, дисциплинированный класс, но она не могла не учитывать, что перед ней немало проблем.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Бурмистров хӑйне слобода ҫыннисем хисепленипе питӗ хытӑ пӑсӑлса кайнӑ, анчах ҫынсем ӑна тата ытларах хисеп тӑвасса кӗтет, ҫавӑнпа та ӗнтӗ, чунне ҫырлахтараймасӑр, халь тӗлӗнмелле тискеррӗн курнӑҫланать: ҫийӗнчи кӗпи-тумне ҫуркаласа пӗтерет, слобода тӑрӑх ҫурма ҫарамас ҫӳрет, тусанпа пылчӑк ӑшӗнче йӑваланса вырткалать, кушаксемпе йытӑсене тытса чӗрӗллех пусӑсенчи шыва пӑрахать, арҫынсене хӗнет, хӗрарӑмсене кӳрентерет, кӑшкӑрашса намӑс юрӑсем юрласа ҫӳрет, вӑрӑ-хурахла шӑхӑрать, ҫапла унӑн яштак кӗлетки ҫын куҫне курӑнман йывӑрлӑх айӗнче авкаланать.

Бурмистров был сильно избалован вниманием слобожан, но требовал всё большего и, неудовлетворённый, странно и дико капризничал: разрывал на себе одежду, ходил по слободе полуголый, валялся в пыли и грязи, бросал в колодцы живых кошек и собак, бил мужчин, обижал баб, орал похабные песни, зловеще свистел, и его стройное тело сгибалось под невидимою людям тяжестью.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах ҫапах та мана пусарса тӑракан йывӑрлӑх татӑлса аннӑ пек туйӑнать: Анюта — пирӗн ретре…

И несмотря на это, с плеч моих как будто свалилась какая-то большая, сгибавшая меня тяжесть: Анюта была в наших рядах.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нумай йывӑрлӑх тӳссе ирттерчӗ вӑл хӑй ӗмӗрӗнче.

Слишком много перетаскал он больших тяжестей на своих плечах.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Задачӑна пурнӑҫлас ӗҫри тӗп йывӑрлӑх пехота ҫинче тӑрать.

Основная тяжесть решения задачи лежала на пехоте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑкӑра темле пӑвӑнтаракан йывӑрлӑх пусса илет, хӑвӑрт-хӑвӑрт сывлаттарать.

Удушливая тяжесть давила грудь, дыхание учащалось.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑнӑхман йывӑрлӑх айӗнче ҫӗр путса кӗрет!

Земля оседала под такой непривычной тяжестью!

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Вӑл задачӑсене эпӗ пурпӗрех ӑнланмастӑн пулсан, мӗншӗн-ха манӑн хамӑн пуҫа йывӑрлӑх кӳрес? — тетӗп эпӗ.

— Зачем же мне свою голову утруждать, если я все равно ничего в этих задачах не понимаю? — говорю я.

Иккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Хӑйне хӑй ытлашшипех юратакан Багиров кама та пулин йывӑрлӑх кӳме килӗшмен пулӗччӗ.

Самолюбивый до крайности, Багиров не согласился бы стать кому-либо в тягость.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах мана ҫӗр ҫинче те пысӑк йывӑрлӑх кӗтсе тӑнӑ иккен.

Но оказалось, что на земле меня тоже ждало серьёзное испытание.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак дневник экспедици ҫыннисем тӗлӗнмелле йывӑрлӑх тӳснине, ҫав вӑхӑтрах вӗсем пӗр-пӗччен пулнине яр уҫҫӑнах ҫирӗплетсе парать.

Он рисует страшную трагедию людей смелых, но сознающих своё одиночество.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак задание пурнӑҫлас ӗҫре час-часах йывӑрлӑх кӑларса тӑратать.

Это доставляет иногда немало хлопот при выполнении задания.

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ман ҫийӗме тиенӗ йывӑрлӑх ытла та ҫӑмӑл пек туйӑнать-и вара, ҫавӑнпа та манӑн сирӗн ответлӑхӑра та хамӑн ҫурӑм ҫине хумалла-и?

Неужели недостаточно тяжел мой крест, чтобы вы еще и эту ответственность взвалили на мои плечи?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпир атеистсем, — терӗ вӑл малалла ҫиллине шӑнараймасӑр, — ҫыннӑн мӗнле пысӑк йывӑрлӑх пулсан та вӑл тӳсме тивӗҫлӗ, тесе шутлатпӑр.

— Мы, атеисты, — страстно продолжал он, — знаем, что, если человеку выпадает на долю нести тяжелое бремя, он должен нести его как можно храбрее.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӗҫпӑшал тинӗс ҫулӗпе Ливорнӑна килмелле, ҫакӑ пулать те ӗнтӗ тӗп йывӑрлӑх.

Оружие должно прийти морским путем в Ливорно, и в этом-то главное затруднение.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӗп йывӑрлӑх акӑ мӗнре пулчӗ: эпӗ час-часах чирлеттӗм, ҫавӑнпа та сцена ҫине тухма пултараймастӑмччӗ.

Главное затруднение было в том, что я часто бывал болен и в таких случаях не мог выходить на сцену.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫавӑн пек йывӑрлӑх тӳснӗ хыҫҫӑн малтанхи кунсенче ҫын нимӗн те туймасть.

Ибо в первые дни после такой переделки человек обыкновенно ничего не помнит.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кирек-епле партире тӑрсан та, ҫынсемпе тачӑ ҫыхӑнса йывӑрлӑх кӑларса тӑратакан ыйтусене татса парассишӗн тӑрӑшмалла.

Несмотря на то, кто в какой партии состоит, необходимо в тесном взаимодействии с людьми стремиться к решению возникающих проблем.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев тӗрлӗ партисен депутачӗсемпе уҫӑ калаҫу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=9b ... 9974f0453c

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней