Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

иртмен (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӗренме ҫул иртмен: тепӗр ҫултан Иван Яковлевич каялла илме пулчӗ, «ӳпке пӑсӑлнӑран» пӗр ҫул оптуск панӑ сана, ухмаха!

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Пуян ҫынсен те йӑли халӑхӑннинчен иртмен: пӗр куркаран сӑра ӗҫесси — ӗмӗртен ӗмӗре пынӑ йӑла.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Нумай та вӑхӑт иртмен Волынски хӑмла Кутемерте те, юнашарти ялсенче те ӑнӑҫлӑн сарӑлнӑ.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Чылайччен ял пурнӑҫӗ пӗр тикӗссӗн те тӳлеккӗн юхнӑ пек, унта куҫа курӑнакан пысӑк улшӑнусем пулса та иртмен пек туйӑнать, пурте лӑпкӑ, канлӗ пек курӑнать.

Помоги переводом

Элкей килйышӗ // Ипполит Иванов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 5–14 с.

Ку право ҫакӑн пек майсемпе пурнӑҫа кӗрсе пырать: рабочисемпе служащисем валли 41 сехетрен иртмен ӗҫ эрни тунипе, чылай профессисемпе производствӑсем валли кӗскерех ӗҫ кунӗ тунине, ҫӗрлехи ӗҫ вӑхӑтне чакарнине; ҫулсеренех тӳлевлӗ отпуск парса тӑнипе, кашни эрнерех канмалли кунсем панипе, ҫавӑн пекех культурӑпа ҫутӗҫ учрежденийӗсемпе сывлӑха ҫирӗплетмелли учрежденисене нумайлатнипе, массӑллӑ спорта, физкультурӑпа туризма аталантарнипе; пурӑнакан вырӑнта канма лайӑх майсем тата пушӑ вӑхӑтпа тӗрӗс усӑ курмашкӑн ытти условисем туса панипе.

Это право обеспечивается установлением для рабочих и служащих рабочей недели, не превышающей 41 часа, сокращенным рабочим днем для ряда профессий и производств, сокращенной продолжительностью работы в ночное время; предоставлением ежегодных оплачиваемых отпусков, дней еженедельного отдыха, а также расширением сети культурно-просветительных и оздоровительных учреждений, развитием массового спорта, физической культуры и туризма; созданием благоприятных возможностей для отдыха по месту жительства и других условий рационального использования свободного времени.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Стариксем нимӗн те пулса иртмен тесе аташаҫҫӗ, ачисем вара таҫтан таврӑннӑ та — яланхи пекех сӗтел хушшине кӗрсе лараҫҫӗ.

Старики помешаны на том, что ничего не случилось, и дети, вернувшись откуда-то, сядут, как всегда, за стол.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Чи-чи тӗплӗ шухӑшсем те, енчен те вӗсем пулса иртмен ӗҫ пирки аптӑратсан, ҫак ӗҫе мӗнле те пулин ӑнсӑрт меслетпе татса пама май килсен, тӗрӗссипе — пӗтӗмӗшле, пайӑр мар уйлану кӑна, ҫавӑнпа та вӗсем пӗр евӗрлӗхе куҫаҫҫӗ.

Самые тщательные размышления, если они имеют предметом еще не наступившее происшествие, обусловленное какими-нибудь случайностями его разрешения, есть размышления, по существу, отвлеченные, и они скоро делаются однообразны.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ҫук, унашкалли нимӗн те пулса иртмен.

— Нет, ничего такого не произошло.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Япӑххи нимӗн те пулса иртмен.

Ничего страшного не произошло.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Нимӗн те пулса иртмен пекех — хӗрлӗ питли кӗҫех курӑк ӑшӗнчен васкамасӑр ҫӗкленчӗ, аллисенче унталла-кунталла сулланакан вилнӗ Нуарес кӗлеткипе хӑйне хӳтӗлет.

Тогда, как будто ничего не случилось, краснощекий медленно вынырнул из травы, заслоняя себя вихляющимся в его руках телом убитого Нуареса.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Енчен те Даниопа пач кӗтмен инкек пулса иртмен тӗк Шамполион хальхинче те тарса ҫухалатчӗ-тӗр.

И Шамполион скрылся бы, не приключись с Данио непредвиденного несчастия.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Нумаях та вӑхӑт иртмен, росгвардеецсем сӑнласа панӑ автомобиле асӑрханӑ, ҫул ҫинче пӑтӑрмах сиксе тухасран ӑна ҫийӗнчех Трактор тӑвакансен проспектӗнче чарнӑ.

Спустя непродолжительное время росгвардейцы обнаружили автомобиль, подходивший под описание, и во избежание дорожно-транспортного происшествия немедленно остановили его на проспекте Тракторостроителей.

Шупашкарта росгвардеецсем ӳсӗр водителе тытса чарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31047.html

Пилӗк минут та иртмен, пӗчӗк ача вӑтӑр пуҫран тӑракан лаша кӗтӗвӗн хуҫи пулса тӑнӑ.

Не прошло и пяти минут, как маленький мальчик стал владельцем табуна в тридцать голов.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Анчах сывлӑх начаррипе, — пуҫӗ ҫавӑрӑнни иртмен пирки, Марьян ирӗксӗрех демобилизациленмелле пулнӑ.

Но плохо было со здоровьем — не проходило круженье головы, пришлось демобилизоваться.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах лешсем, тем нимӗнех те пулса иртмен пек, паҫӑрхи майлах кӑвайт умӗнче лараҫҫӗ.

Но они сидели по-прежнему у костра, словно ничего особенного не произошло.

15 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Унтан кулса илчӗ те: — Ҫынсем ҫут тӗнчере нимӗн те пулса иртмен пек пурӑнаҫҫӗ, — терӗ, кӗсменсемпе ишме пуҫласа.

Он усмехнулся, снова взялся за весла и сказал: — Люди живут так, словно на свете ничего особенного не происходит.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах нумай та вӑхӑт иртмен, сӑхмансем модӑран тухнӑ та, тӑвансем вӗсене пӑса-пӑса ҫӗнӗлле тӑва пуҫланӑ; вӗсем ҫине галунсем ҫӗле-ҫӗле лартнӑ, лентӑсемпе, аксельбантсемпе капӑрлатнӑ, пӗрре сыпса вӑрӑмлатнӑ, тепре касса кӗскетнӗ тата урӑхла та тунӑ.

Но спустя короткое время, когда кафтаны вышли из моды, братья начали их переделывать на новый лад: нашивать галуны, украшать лентами и аксельбантами, удлинять или укорачивать и т. д.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Питех те тимлӗн кӗтсе тӑнӑ пирки вӑхӑт час иртмен.

Медленно текли напряженные часы ожидания.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑрҫӑ пуҫланнӑранпа ҫур ҫул та иртмен, ҫапӑҫакан икӗ енӗн те фронт тӑршшӗпех тарӑн окопсем тӑсӑлса кайнӑ.

Не прошло и полгода с начала войны, как между воюющими сторонами протянулись длинные линии глубоких окопов.

Окопсем, пралук, пулеметсем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вара пӗр минут та иртмен — стакан тӗпӗнче шурӑрах кӑвак япала курӑнса кайнӑ.

Не прошло после этого и минуты, как на дне стакана показался серовато-белый осадок.

Гремучи ртуть // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней