Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтӗнмест (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тата вунӑ минут кӗтрӗҫ, унчченхи пекех, нимӗн те илтӗнмест.

Подождали ещё минут десять — так же тихо.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Йӗри-тавра вӑрӑм курӑк ӳсет, ниҫта та пӗр сас-чӳ илтӗнмест.

Кругом росла высокая трава; было тихо.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Йӗри тавра вӑрӑм курӑк ӳсет: унта-кунта пӗр сас-чӳ илтӗнмест.

Кругом росла высокая трава; было тихо.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Нимӗнле сас-чӗв те илтӗнмест.

Стала тишина мертвая.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Никам та йӑшӑлт та тумасть, нимӗнле сас-чӗв те илтӗнмест, — тухатса хунӑ тӗнчере тейӗн: тӗлӗкри пек, юмахри пек тӗлӗк…

И всё так неподвижно, так бесшумно — словно в заколдованном царстве, во сне, в сказочном сне…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Сасартӑк асанне чарӑнса тӑрать те, раксем корзинкӑра мӗн тунине итлет, анчах нимӗн те илтӗнмест.

Вдруг бабушка остановилась, слушает, что в корзинке у раков делается, и ничего не слышит.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

Калама ҫук ҫӑмӑл кимӗ, нимӗнле вӑй та кирлӗ мар: кӗреҫепе шыва кӑшт ҫеҫ перӗнетӗн — вӑл малалла ишсе пырать, пит майӗпен пырать вара, сасси те илтӗнмест, пулӑсем те хӑрамаҫҫӗ.

Такая лёгкая лодочка, что не нужно никакого усилия: тронул воду лопаточкой — и она плывёт, и до того неслышно плывёт, что рыбки ничуть не боятся.

Шывҫисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 95–96 с.

Юр ҫемҫе, йӗлтӗр сасси илтӗнмест; анчах эпӗ уҫланкӑ хӗрринчи йывӑҫ тӗмӗсем ӑшне кӗрсе кайрӑм ҫеҫ, сасартӑк юр ӑшне мӑй таранах путса лартӑм.

Снег мягкий, лыжа не шумит, но только начал я объезжать кустами поляну, вдруг провалился в можжуху по самое ухо.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

«Тӑвӑллӑ ҫумӑр», — шухӑшларӑм эпӗ, — чӑнах та тӑвӑллӑ ҫумӑр иккен, анчах вӑл питӗ аякра, аслати авӑтни те илтӗнмест; тӳпере кӑна туратланса кайнӑ евӗр, вӑрӑм та тӗксӗмрех ҫиҫӗм ҫиҫет; вӑл ытлашши ялтӑртатса та ҫуталмасть, вилекен кайӑкӑн ҫуначӗ евӗр чӗтренсе турткаланать.

«Гроза», — подумал я, — и точно была гроза, но она проходила очень далеко, так что и грома не было слышно; только на небе непрерывно вспыхивали неяркие, длинные, словно разветвленные молнии: они не столько вспыхивали, сколько трепетали и подергивались, как крыло умирающей птицы.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Картина ҫине тинкерсе пӑхакансем мӗн тери шӑппӑн тӑнине каласа пама та йывӑр — пӗр ҫын хускалмасть, нимле сасӑ та илтӗнмест; картина вара ҫав хушӑра кашни минутрах ҫӳлерен те ҫӳле ҫӗкленнӗн туйӑнса тӑчӗ; вӑл ытти картинӑсенчен уйрӑлнӑҫемӗн уйрӑлса пычӗ, юлашкинчен художник таҫтан пӗлӗтрен аннӑ шухӑша пула тума пултарнӑ пӗр самантлӑ ӗҫ пулса тӑчӗ, ҫыннӑн мӗнпур пурнӑҫӗ ҫак пӗр самантлӑ чаплӑ ӗҫ тума хатӗрленни кӑна иккен.

Почти невозможно было выразить той необыкновенной тишины, которою невольно были объяты все, вперившие глаза на картину — ни шелеста, ни звука; а картина между тем ежеминутно казалась выше и выше; светлей и чудесней отделялась от всего и вся превратилась наконец в один миг, плод налетевшей с небес на художника мысли, миг, к которому вся жизнь человеческая есть одно только приготовление.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хыҫалтан пени кӗрлесе тӑрать, анчах тӗлӗнмелле, пульӑсем шӑхӑрни илтӗнмест.

Выстрелы гремели за спиной, но, странно, свиста пуль не было слышно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хыҫалтан ура сасси илтӗнмест.

Шагов позади не было слышно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шкулта салтаксем йынӑшни илтӗнмест ӗнтӗ, унта патронсем кӑна ҫурӑлаҫҫӗ.

А в школе уже не слышалось воплей, там рвались патроны.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Инҫетре темиҫе хутчен тупӑ пени илтӗнсе кайрӗ, Пурте пӗр самантлӑха шӑпланчӗҫ: команда пани те илтӗнмест, иртсе ҫӳрекенсем те курӑнмаҫҫӗ.

Вдали гулко прокатился отзвук мощного орудийного залпа. Опять и опять… На мгновение замерло все — ни единой команды, ни малейшего движения.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтаксем кулнипе хӗр кӑшкӑрашни те, йынӑшни те илтӗнмест.

Сквозь густой хохот солдат не прорывалось ни криков, ни стонов девушки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрмантан кӑсӑя юрлани те илтӗнмест.

Даже писка синиц не было в нем слышно.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Итлесе пӑхрӗ, ним те илтӗнмест.

Прислушался — ничего не слыхать.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Халь нимӗн те илтӗнмест.

А с тех пор ничего.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Турат хуҫӑлни те илтӗнмест, кайӑксем те юрламаҫҫӗ.

Ни сучок нигде не треснет, ни птица голосу не подаст.

Музыкант // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 17–86 с.

Йывӑр пучахсем ҫилпе усӑна-усӑна анаҫҫӗ, вӗсен шавӗ илтӗнмест.

Тяжелые колосья пригибались под ветром, а глухого шума их не было слышно.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней