Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илекенсем (тĕпĕ: илекен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тупӑш ҫине тупӑш хушса услам илекенсем пулмалла мар, вӗсен усламӗ — ҫук ҫынсен аллинче пулмалла.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫавӑн пекех эпир ял хуҫалӑх таварӗсем туса илекенсем кредит укҫи-тенкипе усӑ курма пултармалли майсене ансатлатас енӗпе панӑ сӗнӳсене те шута илнӗ.

Правительством Российской Федерации поддержаны наши предложения по упрощению доступа сельскохозяйственных товаропроизводителей к кредитным средствам.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Ӗҫ самаях йывӑр, ҫавӑнпа та Галеран, Ботредж, Тергенс кунӗпех ҫывӑрчӗҫ; пачах канман Стомадор лавккинче мӗлке пек ҫӳрет, утнӑ ҫӗртех тӗлӗрет, тавар илекенсем кӑна кӑмӑллӑ: лавккаҫӑ кашни тавара сутмассеренех хӑйне хӑй улталать.

Работа была так тяжела, что Галеран, Ботредж и Тергенс спали весь день; лишенный отдыха Стомадор бродил по лавке, дремля на ходу, и его покупатели были довольны, так как он обвешивал и обмеривал себя чуть ли не при каждой покупке.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чи пӗчӗк ӗҫ укҫи ӗҫлесе илекенсем фитнес тата илем сферинче тӑрӑшаҫҫӗ.

Получающие меньше всего трудятся в сфере фитнеса и в предоставлении услуг красоты.

Автоусламҫӑсем аван ӗҫлесе илеҫҫӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31555.html

Ҫапла та-ха вӑл, анчах заёма каялла илекенсем те ҫав тери тӑмсайсемех пулман.

Помоги переводом

Ӑслӑ-пуҫлӑ-тӑнлӑ ҫын… // Н. Маяк. «Капкӑн», 1933, 1№, 13 с.

Халӗ акӑ кӗтсе илекенсем хушшинче Питӗрти рабочи — Париж ҫывӑхӗнчи Лонжюмора парти шкулӗнче вӗреннӗ Чугурин курӑнса кайрӗ те, ҫакӑ Ленинӑн кулленхи шӑв-шавсӑр ӗҫӗ кӗретех пурнӑҫа кӗнине уҫҫӑн туйтарчӗ.

Как живое воплощение этой негромкой и будничной работы промелькнул в рядах встречающих питерский рабочий Чугурин, воспитанник партийной школы в Лонжюмо, близ Парижа.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ ӑна хам тӗрлӗ ҫӗршывсене курса ҫӳренӗ чухне пӗрре вырӑнти ҫынсем Лангден текен Трибни королевствинче пурӑнни ҫинчен, унта пурӑнакан ҫынсенчен нумайӑшӗсем тӗпчесе пӗлекенсем, свидетельсем, пӗлтерсе тӑракансем, айӑплакансем, ҫын мӗн тунине курса тӑракансем, суд урлӑ шыраса илекенсем, присяжнӑйсем, хӑйсене ӗҫре пулӑшаканӗсемпе вӗсен тусӗсем пулни ҫинчен, вӗсем министрсемпе вӗсен помощникӗсенчен шалу илсе тӑни ҫинчен каласа патӑм.

Тогда я сказал ему, что в королевстве Трибниа, называемом туземцами Лангден, где мне случалось побывать в одно из моих путешествий, большая часть населения состоит сплошь из осведомителей, свидетелей, доносчиков, обвинителей, истцов, очевидцев, присяжных вместе с их многочисленными подручными и прислужниками, находящимися на жалованье у министров и их помощников.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ученӑй пӳлӗмӗнче темӗн тӗслӗ шӑнасем те пур, ҫавӑнпа вӑл илекенсем ыйтакан пур тӗсе тивӗҫтерме пултарни ҫинчен те каласа пачӗ.

Так как ученый располагал мухами всех цветов, то надеялся угодить на вкус любого потребителя.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл хӑй тата унпа пӗрле пулнисенчен хӑшӗ-пӗрисем Российӑна хирӗҫ пуҫланӑ вӑрҫӑн пӗтӗм йывӑрлӑхне ӑнланнӑ, анчах ӑна Дрезденра кӗтсе илекенсем тата Наполеон таврашӗнче пулнӑ ҫынсем унӑн «этемле мар» вӑйне, унӑн «ҫӗр ҫинче пулман» ӑс-хакӑлне, Европӑра унӑн влаҫне нимӗнпе те пӳлменнине, вӑл пултарманни нимӗн те ҫуккине кӑтартас тӗлӗшпе пурне те тунӑ.

Если он сам и некоторые из его сподвижников сознавали всю трудность затеянной войны с Россией, то обстановка в Дрездене, люди, окружавшие Наполеона в те дни, сделали все, чтобы подчеркнуть его неограниченную власть над Европой, его «сверхчеловеческую» силу, его «неземной» гений, для которого нет ничего недоступного.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Илекенсем пур-и вара?

— А покупатели есть?

Анекдот пуххи // Капкӑн. «Капкӑн», 2011, 1№, 6 с.

Килхуҫисенчен нумайӑшӗ Ромаҫ ҫине ырӑрах кӑмӑлпа пӑхма пуҫларӗҫ, лавкаран тавар илекенсем палӑрмаллах хутшӑнчӗҫ, «ниме юрӑхсӑр» мужиксем те — Баринов, Мигун — вӗсем те Хохолӑн ӗҫне мӗнпе пулӑшма май килнӗ, ҫапла пулӑшма тӑрӑшрӗҫ.

Большинство домохозяев начало относиться к Ромасю благосклонней, в лавке заметно увеличивалось количество покупателей, и даже «никчемные» мужики — Баринов, Мигун — всячески старались помочь всем, чем могли, делу Хохла.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫул ҫинче хӑнасене хӗҫпӑшалпа хирӗҫ тӑрса кӗтсе илекенсем те пулчӗҫ, анчах нумайӑшсем малтанах тарса пытанчӗҫ.

Попадались иногда по дороге и такие, которые вооруженною рукою встречали гостей, но больше было таких, которые бежали заранее.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Лешсем, Украйнӑра чиркӳсене тара илекенсем, вӗсем пирӗн ҫынсем мар!

Те совсем не наши, те, что арендаторствуют на Украйне!

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Хань Лао-лю управляющийӗ кӑнтӑрлахи апатченех ҫӗр пин илсе килсе пачӗ, Ырӑ Кӑмӑллӑ Дупа Хырса Пухакан Тан шантарса илекенсем пулчӗҫ.

Еще до обеда управляющий поместьем Хань Лао-лю внес сто тысяч штрафу, а Добряк Ду и Тан Загребала выступили поручителями.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шӑнкӑртатни, шаккани, кӑшкӑрашни, шыв сутакансен сасси, сутӑҫсемпе тавар илекенсем шавлани, автобус сигналӗсем, велосипедпа пыракансем шӑнкӑртаттарни пирӗн хӑлхана йӑлтах питӗрсе лартать.

Звон, стук, крик, возгласы продавцов воды, лавочников, торгующихся с покупателями, сигналы автобусов, звонки велосипедистов совершенно оглушали нас.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ӑна сывласа илекенсем халӗччен курман япаласене тӗсееҫҫӗ, — нихӑҫан та вилмесле туйӑнать, тӗлӗнтермӗш темӗн те пӗр кураятӑн та ӑнланаятӑн.

Кто вдыхает его — видит необыкновенные вещи: — кажется, будто никогда не умрёшь, — такие чудеса можно видеть и понимать.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Ҫавӑн пек пулмалла та: саншӑн пулсан — ҫынсем, пурте тавар илекенсем те сутаканӗсем, урӑххисем ҫук!

— Так и следует: для тебя — все люди покупатели да продавцы, а иных нет!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Лавкана уҫсан манӑн трактира вӗри шыв патне чупмаллаччӗ; чей ӗҫсен — лавка ӑшне пуҫтармаллаччӗ, тавар ҫинчи тусана шӑлмаллаччӗ, унтан илекенсем кӳршӗ лавкине кӗрсе ан канччӑр тесе террасӑра хытӑ асӑрхаса пӑхса тӑмаллаччӗ.

Открыв лавку, я должен был сбегать за кипятком в трактир; напившись чаю — прибрать лавку, стереть пыль с товара и потом — торчать на террасе, зорко следя, чтобы покупатели не заходили в лавку соседа.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эпӗ ним те тумастӑп, — тет Саша, пуҫне усса, анчах хуҫа татах ҫыпӑҫать: — Куҫ айӗнчен ан пӑх, тавар илекенсем эсӗ качака таки тесе шутлӗҫ… — тет.

— Я — ничего-с, — отвечал Саша, наклоняя голову, но хозяин не отставал: — Не бычись, покупатели подумают, что ты козёл…

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пур енчен те тӗккелеҫҫӗ, васкатаҫҫӗ, вагонта кӗтсе илекенсем туллиех — вӗсем хирӗҫ васкаса утаҫҫӗ те тухма кансӗрлеҫҫӗ.

Со всех сторон подталкивают, поторапливают, в вагоне полно встречающих — они спешат навстречу, мешая выйти.

67 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней