Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ещӗкне (тĕпĕ: ещӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ларсан-ларсан, Кэукай хӑй те сисмерӗ, сӗтел ещӗкне уҫса хӑй каскаласа пӑсса пӗтернӗ морж асав шӑлӗ ҫинелле пӑхрӗ: «Аллисем пилӗк тӗлнерех пулма кӑшт ҫӳлерехрен касмаллаччӗ-мӗн тата ухӑ тыттармаллаччӗ».

Помимо своей воли Кэукай нет-нет да и открывал ящик стола, смотрел на изуродованный им самим кусок моржового клыка: «Надо было выше немного резать, чтобы руки примерно у пояса были, а в руках — лук».

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Каальӑна кӑчӑк туртса чӗнсе илчӗ те вӑл хӑйне сӗтел айӗнче ларакан япала ещӗкне кӑлармашкӑн пулӑшма ыйтрӗ.

Она поманила пальчиком Каалю, попросила ее помочь вытащить из-под стола ящик с игрушками.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кайран старшина пуринчен те ҫырса хатӗрленӗ ҫырӑвӗсене пуҫтарса илчӗ те хӑйсене посылка янӑ хӗрсем патне ҫырупа пӗрле полевой почтӑн ещӗкне яма хушса мана пачӗ.

Потом старшина собрал, у всех, у кого были, письма, в том числе и коллективный ответ кировским девушкам, приславшим новогодние подарки, он передал письма мне и наказал опустить в ящик полевой почты.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Эпир Костьӑпа турилкке ванчӑкӗсене урайӗнчен пуҫтартӑмӑр та ҫӳп-ҫап ещӗкне кайса пӑрахрӑмӑр.

Мы с Костей собрали с полу осколки и отнесли их в мусорный ящик.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ӗлӗк вӑл ҫынсене лартса ҫӳретчӗ, халӗ хӑй те хулпуҫҫийӗ ҫине йӗнер хунӑ та ҫуран лачӑртатса ҫӳрет, «хуҫан» приказне старшинасене пӗлтерет: ҫар хатӗрӗсен пӗр ещӗкне те пӑрахса хӑвармалла мар.

Когда-то других подвозил, а сейчас сам тащился с седлом на плечах, передавая старшинам приказ хозяина: ни одного ящика с боеприпасами не бросать.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Джемма сӗтел ещӗкне туртса кӑларчӗ те унтан темиҫе лист хут илчӗ.

Джемма отперла ящик и вынула оттуда несколько листов бумаги.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма ҫыру сӗтелӗн пысӑк мар ещӗкне туртса уҫрӗ.

Джемма выдвинула небольшой ящик письменного стола.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Профессор сӗтел ещӗкне уҫрӗ, унтан пӗр купа хут кӑларчӗ те, темӗскер шырама пуҫларӗ.

Профессор выдвинул ящик письменного стола, достал кипу бумаг и стал их перелистывать.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Маклай, коллекцисен ещӗкне сӗтел айне шутарса, веранда ҫине тухать.

Маклай задвигает ящик с коллекциями под стол и выходит на веранду.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай револьверне сӗтелӗн уҫӑ ещӗкне чиксе хучӗ.

Маклай решительно сунул револьвер в открытый ящик стола.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унтан вӑл сӗтел ещӗкне кӑларчӗ, итлесе пӑхрӗ…

Потом выдвинул ящик стола, прислушался…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Тарӑхнине пула, эпӗ савӑнӑҫлӑн ахӑлтатса кулса ятӑм, кофтине ҫӳп-ҫап ещӗкне тухса пӑрахма сӗнтӗм.

— Из-за слости я рассмеялся от радости и предложил выбросить кофту в мусорный ящик.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл Родионова панӑ эмеле кӗсйинчен кӑларчӗ те ҫырмалли сӗтелӗн ещӗкне чикрӗ, пиншакне хыврӗ, диван ҫине выртрӗ, хытӑ чышкисене пуҫ айне хурса, куҫне хупрӗ.

Он вынул из кармана выданные Родионовой пакетики с порошками, сунул их в ящик письменного стола, снял пиджак и улегся на диване, положив жесткие кулаки под голову и закрыв глаза.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ефимов каллех аллине сӗтел ещӗкне чикрӗ.

Ефимов снова полез в стол.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сидоренко сӗтел патне пычӗ — Батманов килнӗренпе вӑл ун хушшине кӗрсе ларман, — ҫӑраҫҫипе аялти ещӗкне уҫрӗ те пӗр кивӗ кӗнекепе маузер туртса кӑларчӗ.

Сидоренко подошел к письменному столу — со дня приезда Батманова он не сидел за ним, — открыл ключом нижний ящик, достал старенькую книжечку и маузер.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Чижик, — терӗ Марушка, сӗтел ещӗкне темӗнле хутсем чике-чике, — эс ҫакӑнта кӑшт лар-ха, эпӗ авӑн ҫапнӑ ҫӗре кайса килем.

— Чижик, — говорила девушка, спешно засовывая в ящик стола какие-то бумаги, — посиди здесь немножечко, а я на молотьбу сбегаю.

Мӗншӗн Чижик авӑн ҫапнӑ ҫӗре лекмерӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Апат юлашкисене, чӗркенӗ хутсене ҫӳп-ҫап ещӗкне пӑрахмалла, чӳречерен ҫул ҫине е ларкӑч айне пемелле мар.

Остатки еды, оберточную бумагу выбрасывают в мусорный ящик, но не из окна на дорогу или под сидение.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫул билечӗсене урайне мар, ҫӳп-ҫап ещӗкне пӑрахмалла.

Проездные билеты и мусор не бросают на пол, а кладут в мусорные ящики.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Майор сӗтел ещӗкне уҫрӗ те, ун ӑшӗнчен арҫынсен кӗсьере чиксе ҫӳрекен ылттӑнлатнӑ хура кӑшӑллӑ сехет кӑларса хӗр умне хучӗ.

Майор открыл письменный стол, достал мужские карманные часы, черные с золотым ободком, и, чуть приподнявшись в кресле, положил их перед девушкой.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хӑй пире пӑхӑнса тӑнине тата Совет влаҫне курайманнине тепӗр хут палӑртас тесе пулас, хӑлхасӑр-чӗлхесӗр ҫын шӑтӑкла ҫиттипе витсе хунӑ комод патне пырса пӗр ещӗкне туртса кӑларчӗ, унтан шкатулка илчӗ те, ун ӑшӗнчен темиҫе миллионшар тенкӗлӗх Совет укҫисене кӑларса вӗсем ҫине тарӑхсах сурчӗ, унтан вӗсене ҫӗре пӑрахса пӗтӗм вӑйӗпех таптама пуҫларӗ.

Желая, наверно, еще раз подчеркнуть свою преданность к нам и ненависть к советской власти, глухонемой подошел к комоду, покрытому кружевным ручником, выдвинул ящик, из ящика вытащил шкатулку, из шкатулки несколько совзнаков миллионного достоинства, выразительно плюнул на них, бросил на пол и стал изо всех сил топтать их.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней