Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

дама сăмах пирĕн базăра пур.
дама (тĕпĕ: дама) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗри ҫумӗнчех, анчах ҫухалать, унтан тепри ҫывӑхне ҫывхарать пек, анчах кунта чӗкӗнтӗр король таҫта ҫухалать, тепӗр дама — чӗкӗнтӗр дама, дама пик — ҫывхарать-ха чӗкӗнтӗр король патне, анчах малаллахи тӗтреллӗ, паллӑ мар пек кӑтартаҫҫӗ картсем…

Одна вроде рядом, но потом пропадает, потом другая приближается, но здесь сам пиковый король куда-то теряется, затем пиковая дама приближается к пиковому королю, но дальнейшее карты не показывают, не понятно…

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Унтан вӗсем пурте йӗнерсем ҫине сике-сике ларчӗҫ те, енчен-енне тайӑла-тайӑла, арена тавра умлӑн-хыҫлӑн утрӗҫ; арҫыннисем пурте, сиккипе пыракан лашасем ҫинче тӑрса пыраканскерсем, пуҫӗсемпе чутах маччана перӗнмеҫҫӗ, вӗсем ҫав тери ҫӳллӗ те йӑрӑс пӳллӗ, ҫаврӑнӑҫуллӑ курӑнаҫҫӗ, дамӑсен кӗписем, чӑштӑртатса, роза ҫеҫкисем евӗр хумханаҫҫӗ, кашни дама — - илемлӗ сунчӑк тейӗн.

А потом они вскочили на седла, выпрямились во весь рост и поехали вереницей кругом арены, тихо и плавно покачиваясь; и все мужчины, упираясь на скаку головой чуть не в потолок, казались такими высокими, ловкими и стройными, а у дам платья шуршали и колыхались легко, словно розовые лепестки, так что каждая дама походила на самый нарядный зонтик.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шухӑша кайса пынӑ вӑхӑтра ӑна хӗрарӑм сехри хӑпса шари ҫухӑрни илтӗнсе кайнӑ; Рахметов ҫаврӑнса пӑхнӑ та шарабан ҫинче ларса пыракан дамӑн лаши ӗрӗхсе кайнине курнӑ, тилхепине дама хӑй тытса пынӑ пулнӑ, анчах та лашине тытса чарайман, тилхепи ҫӗртре сӗтӗрӗнсе пынӑ — лаша Рахметов патне ҫитесси икӗ метр ҫеҫ юлнӑ; Рахметов ҫул варринелле ыткӑннӑ, анчах лаша ун ҫумӗнченех вӗҫтерсе иртсе кайнӑ, вӑл чӗлпӗре тытма ӗлкӗреймен, шарабанӑн хыҫалти тӗнӗлӗнчен ҫеҫ ярса тытма ӗлкӗрнӗ — тытса чарнӑ, анчах хӑй те ӳкнӗ.

Он был пробужден от раздумья отчаянным криком женщины; взглянул: лошадь понесла даму, катавшуюся в шарабане, дама сама правила и не справилась, вожжи волочились по земле — лошадь была уже в двух шагах от Рахметова; он бросился на середину дороги, но лошадь уж пронеслась мимо, он не успел поймать повода, успел только схватиться за заднюю ось шарабана — и остановил, но упал.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Чӗреллӗ дами чӗкӗнтӗр даминчен пӗр уйрӑлми ҫӳрет, чӗреллӗ дама кунта амӑшне — Анфис аппана — пӗлтерет.

Червонная дама тут всегда рядом с пиковым королем, но боюсь, тут червонная дама обозначает мать – тётю Анфису.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Кунта сан виҫӗ дама ҫеҫ, чӗреллӗ дами ӑҫта?

У тебя тут всего три дамы, а где самая главная – червонная – дама?

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

«Пиковая дама»…

Помоги переводом

Куршанак // Василий Давыдов-Анатри. Ӑшхыптармӑшсем: калавсем, сӑвӑсем, шӳтсем, пьесӑсем. — Шупашкар: и. ҫ., 1986. — 62 с. — 4–6 с.

Ольга Алексеевни вара паллӑ обществӑри дама пек хӑтланма тытӑнчӗ:

Помоги переводом

20. «Ан ӗненӗр ӑна, ан ӗненӗр!..» // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Юлашкинчен ҫав дама хӑй пырса кӗретчӗ.

А потом приезжала эта дама.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Курӑр акӑ, тепӗр ик-виҫӗ ҫултан мӗн тӗрлӗ дама пулса кайӗ вӑл!..

Вот увидите, какая светская дама из нее выйдет годика через два-три!..

Пролог // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

«Пиковая дама» оперинчи Прилепӑпа Миловзор тумӗсене тӑхӑннӑскерсем, рояль айккине пырса тӑраҫҫӗ.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Джесси куҫӗсене хӗссе кӗрсе тӑчӗ, ҫакӑ ӑна пӗр дама патӗнче шутсӑр хытӑ килӗшнӗччӗ.

Джесси вошла прищурясь, как это понравилось ей у одной дамы.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Хуҫа, кунтан пурне те кӑларсамӑр, — терӗ комиссар, — эсир, дама, тата ҫак икӗ джентльмен юлаҫҫӗ.

Комиссар сказал: — Хозяин, удалите всех, останутся — вы, дама и вот эти два джентльмена.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Виҫӗ дама, икӗ тӑххӑр, — терӗ хӗр.

— Три дамы, две девятки, — сказала девушка.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унӑн карчӗсем ҫав таранах пысӑк-ши е вӑл хӑратасшӑн ҫеҫ-ши — анчах манӑн хальхинче ҫав тери капӑр черва рет: вуннӑ, валет, дама, король, туз.

Как ни была крупна его карта или просто решимость пугнуть, случилось, что моя сдача составила пять червей необыкновенной красоты: десятка, валет, дама, король и туз.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кӑштах чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн служащин ӗҫлӗ сасси мана ҫапларах евитлерӗ: эпӗ асӑннӑ дама хӑна ҫуртӗнче ҫук; эпӗ вара, ҫак хурава илтессе пӗлнӗскер, арпашӑва пӗтерес йӳтӗмпе паллӑ мар хӗрӗн тумне тата мӗн пур сӑн-сӑпатне сӑнласа кӑтартрӑм.

После незначительного молчания деловой голос служащего объявил мне, что в гостинице нет упомянутой дамы, и я, зная, что получу такой ответ, помог недоразумению точным описанием костюма и всей наружности неизвестной девушки.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пӗр-пӗрне ӳпкелесе акӑ мӗн ҫинче чарӑнса тӑчӗҫ: дама ҫӗнтерет тӗк унӑн чи начар арҫын перӳҫӗрен кирек мӗн ыйтма та ирӗк пур, тепӗр майлӑ пулас тӑк — ҫӗнтерӳҫӗ Роэнӑпа Титания парне параҫҫӗ, малтан вара ӑна вӑрттӑн хатӗрлеҫҫӗ, никама та кӑтартмаҫҫӗ.

Взаимно попеняв, остановились на следующем: если победит дама, она вправе требовать что хочет от самого плохого стрелка-мужчины, если произойдет наоборот, победителю вручается приз от Титании и Роэны, который они должны приготовить тайно и держать в секрете.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Анчах вӑл пӗлсех сӑмахламарӗ-и? — ҫулланнӑ дама сассипе кӑсӑкланчӗ Роэна.

— Но он угадал? — осведомилась Роэна тоном взрослой дамы.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Вӑл дама вӑрмана сунара тухсан, иксӗмӗртен ирттерӗ, — мухтанарах каларӗ Мӗтри.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Сулахая туз, дама сылтӑма, халӗ ҫиччӗ кирлӗ.

— Туз налево, дама направо, теперь нужно семерку.

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Акӑ, куратӑн-и, дама тухрӗ.

Вот видишь, дама вышла.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней