Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗренпе (тĕпĕ: вӗрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каялла таврӑннӑ чух та слон ҫурисем ҫав йӗркепех утса пыраҫҫӗ: малта вӗренпе ҫавӑтнӑ Рави утать, ун хыҫҫӑн хӑй тӗллӗн Шаши утса пырать.

Обратный путь слонята совершают в том же порядке: впереди на верёвке шествует Рави, за ним самостоятельно — Шаши.

Равипе Шаши уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Суд туса айӑпланӑ ҫынна ҫаппа-ҫарамаслантарнӑ та хул хушшинчен вӗренпе ҫыхса склепа антарнӑ.

Узника, раздетого донага, подвязывали подмышки веревкой и опускали в склеп через люк, проделанный среди каменных плит пола верхнего помещения.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗр енче ултӑ пин хресчен, вӗсем хӑйсен сӑран курткисем ҫине Иисус чӗрине тӗрленӗ, ҫаврашка шлепкесем ҫине шурӑ хӑюсем ҫакса янӑ, ҫаннисем ҫине христиан тӗнӗ ҫинчен калакан сӑмахсем ҫырнӑ, пиҫиххисем ҫине четкӑсем ҫакнӑ; вӗсем тупӑсене вӗренпе сӗтӗрнӗ, начар тумланнӑ, дисциплинӑна пӑхӑнман, анчах чӑрсӑр та пурне те тума хатӗр тӑнӑ.

С одной стороны шесть тысяч крестьян, с вышитым у них на кожаных куртках сердцем Иисуса, в шляпах, обвитых белыми лентами, с евангельскими текстами на знаменах и четками на кушаках; шесть тысяч простых мужиков, вооруженных по большей части вилами и лишь изредка ружьями, да и то без штыков, тащивших за собой на веревках орудия, плохо одетых, плохо обученных, плохо вооруженных, но неистовых.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӗлтесем шуса тата ишӗлсе ан анччӑр тесе, амӑшӗ вӗсене вӗренпе туртса ҫыхрӗ тата хӑй лав ҫине чи варрине улӑхса ларчӗ.

А чтобы снопы не скользили и не разъезжались, мать прихватила их верёвкой и сама села на воз, в самую середину.

Инҫетри уйра // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вандом площадӗнче пӗр хӗрарӑм XIV Людовикӑн бронзӑран тунӑ статуйине, мӑйӗнчен вӗренпе кӑкарнӑ та, туртса антарнӑ чухне ун айне пулнӑ.

На Вандомской площади женщина привязала веревкой за шею бронзовую статую Людовика XIV, и когда потащила ее, оказалась под ней.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пирӗн телее пула хӑш-пӗр лупашка-тӗмескесем пирӗншӗн пусма картлашкисем вырӑнне пулса тӑчӗҫ, ҫавӑнпа япаласене те вӑрӑм вӗренпе туртса пыма меллӗ пулчӗ.

К счастью, некоторые залежи и неровности могли служить ступенями, а багаж нам приходилось тащить за собой на длинной веревке.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӑш-пӗр шанӑҫсӑртарах вырӑнсенче, пӗрин урисем шуса ана пуҫласанах, ытти юлташсем пулӑшу пама пултарччӑр тесе, пӗр-пӗринчен вӑрӑм вӗренпе ҫыхӑнса пӗрле анатпӑр.

В сомнительных местах мы связывались между собой длинной веревкой, чтобы тот, у кого нога начинала скользить, мог опереться да спутников.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ӑна вӗренпе ҫыхса сӗтӗрчӗҫ, анчах вӑл утасшӑн пулмарӗ, чакса тӑчӗ.

Ее тащили на веревке, но она упиралась.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Александр хыҫалтан пычӗ те, унӑн мӑйне вӗренпе ҫыхрӗ.

Александр подошел сзади и накинул на шею лежащего веревку.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл шухӑш манӑн пуҫа пӗрре те пулин пырса кӗнӗ пулсан, эпӗ кӗтсе те тӑмӑттӑм, мӑя вӗренпе ункӑлӑттӑм та, тӳрех пӑтаран уртӑнӑттӑм!

Да, кабы мне это хоть раз в голову пришло, я бы и ждать не стала, петлю на шею, да на гвоздь!

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем — вӗренпе туртса ҫакнӑ пекех пулнӑ ҫынӑн арӑмӗпе икӗ хӗрӗ — халь пушанса юлнӑ пӳртре вӗри куҫҫуль юхтарса макӑрса лараҫҫӗ пулӗ…

Они теперь сидят, наверно, в опустевшей избе и плачут кровавыми слезами, жена и две дочери человека, который все равно, что уже висит в петле.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ун чухне ӑна колхозниксем ӗҫе кая юлса та пӗр харӑс мар тухни, Полюхӑпа Павка колхозран мӑшкӑлласа кулни, Степанида армантан хуратул вӑрлани, «вӗренпе» пахчасем нумай ҫынсемшӗн колхозран хаклӑ тӑни, фермӑсенче апат ҫитменни тӳстернӗ, халӗ ӑна колхозниксем апат вӑхӑтӗнче ӗҫлени, канма килӗшменни, Ефросинья ӗҫре хӗрсе кайнипе звено йӑранӗ урлӑ таптаса каҫни шиклентернӗ.

Тогда его мучило то, что колхозники с опозданием и недружно выходили на работу, то, что Полюха и Павка издевались над колхозом, что Степанида тащила гречку с мельницы и что веревочка и огороды для многих были дороже колхоза, то, что не было кормов на ферме и семян в закромах, а теперь его тревожит то, что колхозники работают во время обеденного перерыва и не соглашаются отдыхать и что Ефросинья в азарте работы переехала звеньевую межу.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр вырӑнта тӑрать-и вӑл, ҫаврӑнать-и, ку нимех те мар, — эсӗ ҫав ҫӗре хӑть те вӗренпе ҫыхса ҫак, анчах вӑл ҫиме патӑр, хӑть те пӗлӗт ҫумне пӑталаса ларт, анчах ҫынсене тӑрантартӑр!..

Стоит она или вертится, это не важно — ты ее хоть на веревке повесь, — давала бы есть; хоть гвоздем к небу прибей — кормила бы людей!..

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑшӗсем ҫӗтӗк-ҫатӑк, выҫӑпа аптраса таврӑннӑ, хӑшӗсене нимӗҫсем вӗренпе кӑкарса чикке ҫитичченех хӑваласа янӑ, теприсем, улӑм купи ҫинчи йӗп пек, анлӑ ҫут тӗнчере пӗр сас-хурасӑрах ҫухалнӑ.

Кто возвращался ободранный и голодный, кого немцы гнали на веревке до границы, а кто пропадал без вести, затерявшись где-то в огромном божьем свете, как маленькая булавка в омете соломы.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӑна вӗренпе кӑшт ҫеҫ кӑкаркаланӑ.

Это оказался челнок, кое-как привязанный веревкой.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пире вӗренпе кантра ытларах килӗшет, сцена ҫинче те хамӑр час-часах тӗрлӗ стиле пӑтраштарма юрамасть тетпӗр-ҫке.

А веревки — это как раз то, что требуется: надо выдерживать стиль, как говорится у нас на сцене.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Мана эсир вӗренпе ҫыхатӑр та, эпӗ мӗнпур авӑрсен тӗпне анса пӑхатӑп.

Вы обвяжите меня верёвкой, и я сам осмотрю все пропасти.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнтах Ефимка хӑйсен ушкӑнӗ чарӑннӑ вырӑна таврӑнчӗ, сарӑ тура утне шӑварчӗ, минтере вӗренпе ҫыхкаласа, йӗнер пекки майлаштарса турӗ, хулпуҫҫинчен винтовка ҫакса ячӗ, кӗсйине ҫӑкӑр татки чикрӗ.

Вернулся тогда Ефимка в табор, напоил каурого коня, из подушки и веревок смастерил плохонькое седлышко, приладил за плечи винтовку и сунул в карман кусок хлеба.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Апла тумасан — мӑя лапӑрчӑк вӗренпе пӑвӗҫ те… канава пӑрахӗҫ… хӑрӑлтатса вырт унта, хул айне хупланӑ мулкач пек тапаланса вырт вара…

А не то — горло сдавят грязной веревкой… да в канаву… хрипи там да бейся, как заяц в силке…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Унта Василиса Прокофьевна хӑй асӑрхаса илнӗ хӗрлӗ сухаллӑ старик, хӗрарӑм тата хӗрача урапине вырӑнӗнчен тапратаймасӑр туртӑнаҫҫӗ, фельдфебель вӗсене вӗренпе хӗртсе кӑшкӑрать:

Запомнившийся ей рыжебородый старик, женщина и девушка судорожно дергались там и не могли сдвинуть с места телегу, а фельдфебель хлестал их веревкой и взвизгивал:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней