Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтринчен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пурте сан пек ӗҫлесен, эпир хальхи хамӑр вӑхӑтринчен ҫирӗм-вӑтӑр ҫул кайра пымалла.

Помоги переводом

55 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

Ара, ҫак уйӑхра вӑл кирек хӑш ҫул та хӑйне ытти вӑхӑтринчен хаваслӑрах, паттӑртарах, ирӗклӗрех туйнӑ-ҫке.

Помоги переводом

1 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Хам эпӗ ҫав «паллӑ вӑхӑтринчен» самай аслӑрах ҫын та-ха, ытти тесен — шӑпах ман пирки-и, тен…

Помоги переводом

Хаклӑ туссем // Петр Речкин. Шухӑшлама вӑхӑт пур: калавсем. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1981. — 64 с. — 36–38 с.

«Искра», «Луч», «Победа», «Пайгас», «Сюрбеево» хуҫалӑхсем иртнӗ ҫулхи ҫак вӑхӑтринчен аш-какай ытларах туса илнӗ.

Помоги переводом

Выльӑх шутне чакарман, апат ҫителӗклӗ хатӗрленӗ // Ю.Гаврилов. http://kasalen.ru/2022/10/25/%d0%b2%d1%8 ... b0%d1%82e/

Октябрӗн 1-мӗшӗ тӗлне пӗрлешӳллӗ хуҫалӑхсем пурӗ 89694 центнер, иртнӗ ҫулхи ҫав вӑхӑтринчен 6 процент ытларах сӗт туса илнӗ.

Помоги переводом

Выльӑх шутне чакарман, апат ҫителӗклӗ хатӗрленӗ // Ю.Гаврилов. http://kasalen.ru/2022/10/25/%d0%b2%d1%8 ... b0%d1%82e/

Вӑл пальтопа, шлепкепе, ҫавӑнпа та ҫӗрлехинчен, эпӗ калавӑма пуҫланӑ вӑхӑтринчен, урӑхларах сӑн-сӑпатлӑ, анчах мана эпӗ хамӑн историе, ҫӗнӗрен пуҫланма хатӗрскере, тепӗр хут путнӑн туйӑнса кайрӗ.

Он был в пальто, шляпе и имел поэтому другой вид, чем ночью, при начале моего рассказа, но мне показалось, что я снова погружаюсь в свою историю, готовую начаться сызнова.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Тӗл пулу валли эпӗ витӗмлӗ сӑмахсем хатӗрленӗччӗ: «Хӑвӑр умӑрта эсир иртнӗлӗх сӗмлӗхӗнчи кӗлеткене куратӑр, ҫав вӑхӑтринчен улшӑннӑран, ахӑртнех, мана аран-аран паллаятӑр», — анчах арпашса кайрӑм та кӗскен ҫеҫ каласа хутӑм:

Для встречи у меня была приготовлена фраза: «Вы видите перед собой фигуру из мрака прошлого и, верно, с трудом узнаете меня, так я изменился с тех пор», — но, сбившись, я сказал только:

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Улпут япалисем тупӑннӑ ҫурт хуҫисене пурне те чиркӳ патӗнчи лаптӑка илсе тухнӑ, вырттарса крепостной вӑхӑтринчен те хытӑрах хӗртнӗ, ҫавӑнпа хресченсем хӗрлисене хавассӑнах кӗтсе тӑраҫҫӗ, терӗ.

Всех, у кого дома нашли барские вещи, секли на площади перед церковью жестче, чем в крепостное время, и потому приходу красных крестьяне будут только рады.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Анчах ку тӗрӗс мар вара, мӗншӗн тесен ҫывӑрса тӑраннӑ хыҫҫӑн, Куракӑн выҫӑ кашкӑр пек ҫиесси килнӗ, капан ӑшне кӗрсе выртнӑ вӑхӑтринчен виҫӗ хут ытла ҫиес килнӗ.

Это никак не верно, потому что Грач, выспавшись, проснулся голодным, как волк, — втрое более голодным, чем был в момент, когда заползал в стог.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ку каҫхине упӑшки ытти вӑхӑтринчен иртерех таврӑнчӗ.

Этой ночью муж вернулся раньше обычного.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав вӑхӑтран пуҫласа унӑн ҫитӗнӗвӗсем хуҫалӑха тытса пынӑ вӑхӑтринчен хӑвӑртрах пулса пыра пуҫларӗ.

С тех пор он быстро и легко шел по своему пути все дальше и дальше, гораздо легче и быстрей, чем тогда, когда он поднимал хозяйство.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Урал малтан хальхи вӑхӑтринчен чылай ҫӳлӗ пулнӑ.

Урал прежде был гораздо выше, чем в настоящее время.

1. Тусем мӗншӗн ишӗлеҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Халӗ укҫа пур вӑхӑтринчен те ытларах кирлӗ пулнӑ, ӑна тупмашкӑн тата та йывӑртарах пулнӑ.

Нужда в деньгах ощущалась острее, чем когда-либо, а добывать их стало еще трудней.

II // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Тинкерсе пӑхакан куҫ вӑрҫӑллӑ Севастополь мирлӗ вӑхӑтринчен мӗнле уйрӑлса тӑнине нумай енчен курма пултармалла: хула хӗҫпӑшалланнӑ, хӑй ҫинчен юр пек саркӑмрах шурӑ тӗсне хывса, стена ҫумне килсе тӑнӑ крейсерсенчен пӗрин евӗр пулса тӑнӑ.

Более внимательный глаз заметил бы многое, что отличало военный Севастополь от мирного: город наершился, вооружился, снял с себя белоснежно-кремовые тона и стал похож на один из ошвартованных У стенки крейсеров.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫарта виҫӗ ҫул хушши служить тусан, эпӗ Тӑван ҫӗршывӑма хам унччен пурӑннӑ вӑхӑтринчен темиҫе хут ытларах усӑ кӳтӗм.

Отслужив в армии три года, я принес стране в несколько раз больше пользы, чем когда-либо прежде.

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Чылай учрежденисенче пӗр паллӑ кунта, сехетре ҫынсем ытти вӑхӑтринчен нумайрах пулаҫҫӗ.

Во многих учреждениях в определенные дни и часы бывает больше посетителей, чем обычно, вследствие чего работа становится напряженной.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Украина ҫӗрӗнче халӗ юрӑсенче аса илекен, халӑх ӗмӗр-ӗмӗр астӑвакан пур вӑхӑтринчен те ытларах юн юхнӑ, вут-ҫулӑм, вилӗмпе куҫҫуль ытларах пулнӑ.

Больше крови, огня на украинской земле, больше смерти и слез на украинской земле, больше горя на украинской земле, чем во все те времена, о которых пелось в песнях, о которых осталась память в народе.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Икӗ ҫул каярах вӑл председатель пулса тӑракан рабочисен ассоциацийӗ хальхи вӑхӑтринчен икӗ хут пӗчӗкрехчӗ.

Два года назад ассоциация рабочих, в которой он имеет честь быть председателем, считала ровно вдвое меньшее число членов, чем имеет в настоящее время.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӑх коллективизаци пуҫланнӑ вӑхӑтринчен ӑнлануллӑрах халӗ, факт!

Народ стал значительно сознательнее по сравнению с первыми месяцами коллективизации, факт!

XII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ял хуҫалӑх предприятийӗсенче ӗҫ кӑтартӑвӗ – 1979 тонна, пӗлтӗрхи ҫак вӑхӑтринчен 235,3 тонна (13,5 процент) нумайрах.

Показатель работы на сельхозпредприятиях — 1979 тонн, что на 235,3 тонны больше, чем за аналогичный период прошлого года (на 13,5 процента).

Республикӑра – 2-мӗш // Елена ПОРФИРЬЕВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней