Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтпа (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ученӑй тата хальхи вӑхӑтӑн тӑшманӗ те пулма пултараймасть, анчах хальхи вӑхӑтпа пурӑнма пултараймасть.

И ученый не может быть врагом современности, но и не может быть только в современности.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Апла пулсан, чӗрчун шухӑшлама пуҫлассин пределӗсем — тӑвӑртарах, вӗсем вӑхӑтпа тӗнче уҫлӑхӗ витӗр иртекен коридор евӗр.

Значит, для появления мыслящих существ пределы еще уже — это как бы узкий коридор, проходящий через время и пространство.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Апла пулсан, пурнӑҫ пултӑр тесен, ун валли ҫирӗп те вӑхӑтпа шутласан вӑрӑм условисем кирлӗ, температура, пусӑм, ҫутӑ, пӗр сӑмахпа каласан, эпир Ҫӗр ҫийӗнче физикӑлла условисем тесе ӑнланакан пур япаласем те пӗр виҫеллӗ пулмалла.

Следовательно, условия, необходимые для ее существования, должны быть устойчивыми, длительными во времени, в узких пределах температуры, давления, излучения и всего того, что мы понимаем под физическими условиями на поверхности Земли.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл чӑн-чӑн учӗнӑй пурнӑҫӗнче сайра хутра кӑна пулакан канупа, кунӗ-кунӗпе ирӗксӗрех ӗҫсӗр ҫӳреме лекнӗ вӑхӑтпа савӑннӑ.

Он наслаждался отдыхом, днями вынужденного безделья, редкими в жизни настоящего ученого.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эпӗ хам вӑхӑтпа хам ҫинчен каласа кӑтартам.

Я сам расскажу о времени и о себе.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Талӑкри вӑхӑтпа шайлашса, салама тӗрлӗ майлӑ калаҫҫӗ: «сывлӑх сунатӑп», «саламлатӑп сире», «ырӑ кун пултӑр», «ырӑ каҫ пултӑр» т. ыт. те.

Приветствуют словами: «здравствуйте», «приветствую Вас», или соответственно времени суток «доброе утро», «добрый день», «добрый вечер» и т. д.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Май килнӗ вӑхӑтпа усӑ курӑр…

Спешите воспользоваться лазейкой.

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта кулнӑ вӑхӑтпа усӑ курса, вӑл икӗ хӑма хушӑкне кӗрсе кайрӗ.

Воспользовавшись весельем детей, она уползла в щель.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чи хӑюллӑраххисен, Таманго ертсе пынипе, палуба ҫине уҫӑлса ҫӳреме тухсан, хуралҫӑсен хӗҫпӑшалӗсене турта-турта илмелле; ыттисенчен хӑшӗ-пӗрисем, ҫав вӑхӑтпа усӑ курса, капитан каютине кӗмелле те, унта пур пек пӑшалсене тытса илмелле.

Самые смелые во главе с Таманго должны были, когда наступит их очередь выйти на палубу, обезоружить караульных, другие — ворваться в каюту капитана и захватить все находившиеся там ружья.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

— Музей — ҫынсене иртнӗ вӑхӑтпа паллашма пулӑшакан вырӑн.

Помоги переводом

Брест кирпӗчне музея парнелерӗҫ // А.Исаева. Каҫал Ен, 2018.07.10

Пӗр пӗчӗк хиртен теприне куҫма, кӗске «ҫаврӑмсем» тума мӗн чухлӗ вӑхӑтпа горючи сая кайнине, тӗрлӗ организациллӗ ӗҫе тума, колхоз-карликсеи нумай хуҫисемпе калаҫма мӗн чухле вӑхӑт сая кайнине курчӗ вӑл.

Она видела, что и время и горючее теряются на переезды с одного крохотного поля на другое, на кружение по коротким «загонкам», на всяческие организационные дела со многими хозяевами колхозов-карликов.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйӗн ӗҫне чӑннипех интересленсе туса пыракан ҫын кӑна ҫакӑн пек тӗплӗн те юратса, вӑхӑтпа вӑя та шеллемесӗр, пурне те шутласа… шайлаштарса ҫырса пыма пултарнӑ.

Так тщательно и любовно, не жалея труда и времени, всё подсчитать и все взвесить мог только человек, по-настоящему заинтересованный в своем деле.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— СОVID-19 сарӑласран килте лармалли вӑхӑтпа эсир пирӗн ентешпе, Александр Айдаровпа, ӑнӑҫлӑ усӑ курнине пӗлтӗмӗр.

— Мы узнали, что во время карантина от распространения COVID-19 вы успешно воспользовались нашим земляком, Александром Айдаровым.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Сурӑх ферми кӑна Василишӗн кӗтмен ҫӗртен савӑнтарчӗ: кунта япӑха кайни туйӑнмасть, йӑлтах урӑхла, вӑрҫӑчченхи вӑхӑтпа танлаштарсан, ферма самаях юсаннӑ.

Только овцеферма принесла Василию неожиданную радость: здесь не чувствовалось упадка, а, наоборот, было явное улучшение по сравнению с довоенным временем.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Россия хӑйӗн мӗн пур пек вӑйне ытти фронтсенче тытса тӑнӑ вӑхӑтпа усӑ курас пулать.

Надо пользоваться тем, что Россия напрягает все свои силы на других фронтах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мускава халь тимӗр кӑшӑлпа хӗстереҫҫӗ, Пилсудскин, ҫак вӑхӑтпа усӑ курса, Польша валли вырӑс ашне пысӑк татӑках касса илме чеелӗх ҫитет.

Москву зажимают в железное кольцо, и Пилсудский достаточно хитрый человек, чтобы воспользоваться этим и выкроить для Польши солидный кусок русского мяса.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пирӗн майлӑ вӑхӑтпа усӑ курмалла, вӑйсем пуҫтармалла, вӗсене хӗҫпӑшаллантармалла, влаҫ органӗсем, жандармери туса хумалла.

Нам важно выиграть время, собрать силы, вооружить их, создать органы власти, жандармерию.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫитменне тата, Аполлон ҫуралнӑ вӑхӑт хӑрушӑ сӗрӗмпе — нумай ҫынсем вырӑс ячӗсене васкасах урӑх ҫӗршывсенчи ятсемпе улӑштарма тытӑннӑ вӑхӑтпа — тӗл килнӗ.

К тому же появление на свет Аполлона по времени совпало с тем страшным угаром, когда многие, потеряв голову, поспешно меняли русские имена на иностранные.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Фронтри норма ҫинчен — ҫӗр грамм, хальхипе, хӗллехи вӑхӑтпа шутласан ҫӗр аллӑ грамм эрех пулмалли ҫинчен, эпир илтнӗ ӗнтӗ.

Про фронтовую норму — сто граммов водки, а сейчас, по зимним временам, — сто пятьдесят граммов, мы уже слышали.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Саша Пионерсен Ҫурчӗ ҫинчен те, вӑрҫӑччен пулса иртнӗ ытти япаласем ҫинчен те темшӗн хальхи вӑхӑтпа калаҫать.

Саша говорил и про Дом пионеров, и про все, что было до войны, в настоящем времени.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней