Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑтанмасӑр (тĕпĕ: вӑтан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрсенчен хӑшпӗрисем, ваттисенчен вӑтанмасӑр, Чернышпа Брянский патне пырса тӑраҫҫӗ, ирӗклӗнех вӗсене ураран пуҫласа пуҫ тӳпине ҫити пӑхаҫҫӗ, питҫӑмартисенчен ачашшӑн лӑпкаҫҫӗ: «Йов!»

Некоторые девушки, не стыдясь стариков, подходили к Чернышу и Брянскому, непринужденно осматривали их с ног до головы и ласково похлопывали по щекам: «Йов!»

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Мартини хӑйӗн мӑйӑхне турткаласа илчӗ, Галли ним вӑтанмасӑр кулса ячӗ.

Мартини дергал себя за усы, а Галли не стесняясь смеялся.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Фроська, — терӗ хӗрача хӑюллӑн, салтакпа калаҫнӑран ним чухлӗ те вӑтанмасӑр.

— Фроська, — сказала девочка смело, ничуть не смущаясь тем, что разговаривает с солдатом.

II сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсем, ним вӑтанмасӑр, пӗр-пӗрне хытӑ ыталаса, виҫӗ хут чуптурӗҫ, икӗ тӑван уйрӑлнӑ пекех уйрӑлчӗҫ.

Они простились, как братья, не стыдясь троекратного целования и крепкого объятия.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ульяна Баймакова, никамран вӑтанмасӑр, кӑмӑлӗ тулса ҫитнипе юхса аннӑ куҫҫулӗсене питҫӑмарти ҫинчен шӑла-шӑла илчӗ.

Ульяна Баймакова, не стыдясь, вытирала со щёк слёзы умиления.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫапах та вӗсем Машка Ступа будочника, пӗтӗм хулана култарса пурӑнакан, яланах ӳсӗр ҫӳрекен ҫынна, ун патне хӗтӗртсе ячӗҫ; Ступа вара намӑса пӗлмесӗр, мӗнпур ҫын умӗнчех, хӗрарӑмсенчен те вӑтанмасӑр, хыснаран панӑ йӗмне хывса йӑтрӗ те, лутӑрканса пӗтнӗ киверне хывмасӑрах, юшкӑнлӑ Ватаракша урлӑ утса каҫрӗ, унтан, хӑйӗн эрех кӳпсе тултарнӑ хырӑмне каҫӑртса, ют ҫын патне кулӑшла, хур евӗрлӗ пускаласа пычӗ, паттӑрланас шутпа юриех хыттӑн: — Кам пулатӑн? — тесе ыйтрӗ.

Но всё-таки послали будочника Машку Ступу, городского шута и пьяницу; бесстыдно, при всех людях и не стесняясь женщин, Ступа снял казённые штаны, а измятый кивер оставил на голове, перешёл илистую Ватаракшу вброд, надул свой пьяный животище, смешным, гусиным шагом подошёл к чужому и, для храбрости, нарочито громко спросил: — Кто таков?

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ӑна савӑнтармалли нимех те ҫук, Силин ним вӑтанмасӑр, чыхӑнса кайнӑ пекех, йывӑррӑн сывла-сывла илет.

Обрадовать его было нечем, и Силин, не стесняясь, тяжело вздыхал, будто захлебывался.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак кунсенче Рогов ҫинчен шухӑшлама пултарнишӗн тата ун ҫинчен пӗр вӑтанмасӑр ҫынна каласа панӑшӑн намӑсланчӗ.

Ей было стыдно, что она в эти дни могла думать о Рогове и не постеснялась сказать об этом посторонним людям.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Сирӗнпе, ак, вӑтанмасӑр калаҫӗ, кулӗ, нимӗҫе е румына курсан, шурса каять те чӗтреме пуҫлать, аллинче мӗн пур, ҫавӑнпа вӗсене пеме пуҫлать.

— С вами будет и разговаривать и хохотать, а как увидит немца или румына, побелеет вся, затрясется и бросает в них, что в руках держит.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кет вара пӗр вӑтанмасӑр кӗрсе ҫынсемпе сӑмахланӑ.

И Кэт успешно выполняла эту работу.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах ҫулҫӳревре хӑшпӗр арҫынсем вагонсенче, кану ҫурчӗн коридорӗсенче пӗр вӑтанмасӑр пижамӑпа уткаласа ҫӳренине курма пулать.

И все же встречаются мужчины, разгуливающие по вагонам, по коридорам домов отдыха в пижамах.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Час-часах пӗр-пӗрне юратакансем хӑйсене никамран вӑтанмасӑр тыткалаҫҫӗ.

Влюбленные очень часто ведут себя так, как будто кроме них нет никого на свете.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑшпӗр работниксем, хӑйсен сӗтелӗ умӗнче черет тӑрать пулсан та, ним вӑтанмасӑр хӑйсен уйрӑм калаҫуне тӑсаҫҫӗ.

Находятся даже отдельные работники, которые ведут частные разговоры даже тогда, когда перед их столом стоит очередь.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пулас хурӑнташусен ячӗпе ҫын куҫ умне вӑтанмасӑр курӑнмалӑх санӑн тумланма туму пулӗ, ҫимӳ умран юлӗ, — юмӑҫ ҫавӑнтах ҫӗре лартнӑ ывӑс патнелле пӗшкӗнчӗ те ҫӳҫ ҫыххине ярса илчӗ, — тыт ак ҫакна, ҫунтар та кӗл туса вӗҫтер тата ак ҫак пӗрчӗсене йӗтем тавра сапса тух.

И будет у тебя тогда что надеть, чтобы не ударить в грязь лицом перед знатными родственниками, будет что попить-поесть, — йомзя склонилась к лежавшему на земле деревянному кружку с ворожбой и взяла пучки волос: — На, сожги их и развей по ветру.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унӑн кӑмӑлӗ питӗ лайӑх, ун пек кӑмӑл ҫамрӑксен спорт ӑмӑртӑвӗсем вӑхӑтӗнче пулать; ҫавӑн пек чух пин ҫын куҫӗ умӗнче трусипе тата майкӑпа чупма нимӗн чухлӗ те намӑс мар, ҫамрӑк ӳт-пӳ чи илемлӗ те ытти чух пулман хусканусем тӑвать, пӗр вӑтанмасӑр ҫивӗччӗн вылять.

Она была в том отличном настроении, которое охватывает молодое существо в дни спортивных соревнований, когда ничуть не стыдно бегать в трусах и майке под тысячами взглядов и когда молодое тело резвится без стыда, выражая себя в самых красивых, не будничных движениях.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Философи докторӗ Горева кӑларакан тӗтӗме пӗр вӑтанмасӑр ҫӑтать.

Доктор философии, не стыдясь, ловит ртом выпускаемый ею дым.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах та эпир кӳрше пире «ӑнланмас» тесе пӳрнепе кӑтартса пурӑнмаллипе мар, кӳрше хисеплесе — унпа юлташла та кӳршӗлле пурӑнсан, хамӑр чӗлхемӗре юратнине кӑтартса тӑван чӗлхепе вӑтанмасӑр калаҫсан, лару-тӑру улӑшӑнӗ.

Но если мы будем не тыкать соседа в его «непонимании», а уважая соседа, относясь к нему дружески и по-соседски, и если мы будем использовать языка, так, чтобы у соседа появилась желание, некая потребность знать язык народа с которым он живет, то много что изменится.

«Чӗлхене аталантарас енӗпе ҫыракан ушкӑнсен хастарлӑхӗн шайӗ…» // Александр Блинов. https://vk.com/im?sel=1644710&w=wall-129 ... cc90438342

— Вӑл иккӗмӗш сӑпатри глагол, — тавӑрчӗ Филька пӗр вӑтанмасӑр.

— Это глагол второго лица, — ответил без смущения Филька.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«О, вӑл мана юратсан!» — сасартӑк кӑшкӑрса ячӗ те вӑл, хӑйне ҫутатакан ҫутӑран вӑтанмасӑр, такама ыталанӑ евӗр, аллисене сарса пӑрахрӗ…

«О, если он меня любит!» — воскликнула она вдруг и, не стыдясь озарившего ее света, раскрыла свои объятия…

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мадьярсем хӑйсем каланӑ тӑрӑх, реакцилле партисем акӑлчансемпе ҫирӗп ҫыхӑну тытаҫҫӗ-мӗн, Будапештра вырнаҫнӑ союзлӑ контроль комиссийӗнчи акӑлчансен представителӗсем, консерваторсемпе аграрниксен суйлав умӗнхи пухӑвӗсене ним вӑтанмасӑр ҫӳресе Коммунистсен партине хирӗҫ кӗрешес ӗҫе уҫҫӑнах ертсе пыраҫҫӗ имӗш.

Сами мадьяры говорили нам, что реакционные партии тесно связаны с англичанами, английские представители в союзной контрольной комиссии, находящейся в Будапеште, не стеснялись присутствовать на предвыборных собраниях консерваторов и аграрников и руководить в открытую их борьбой против Коммунистической партии.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней