Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсӑр сăмах пирĕн базăра пур.
вырӑнсӑр (тĕпĕ: вырӑнсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Щукарӗн ҫак ахаль те вырӑнсӑр чеелӗхне Краснокутов пӗтӗмӗшпех пӗтерсе хунӑ:

Щукарева хитрость была прямо-таки неуместна, и Краснокутов положил ей конец:

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Щукарь мучи, ним тума аптӑранипе шак хытса кайса, аллинчи миххине лаштӑрах ҫӗре ӳкерет, ҫӗлӗкне хывать те ытла та вырӑнсӑр вӑхӑтра пулин те сывлӑх сунать: «Ырӑ сывлӑх сунатӑп, Афанасий Петрович!» — тесе хурать.

Так растерялся дед Щукарь, что выронил из рук мешок, снял шапку и некстати поздоровался: «Доброго здоровья, Афанасий Петрович!»

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кам вара малтан хӑлха илтми пуличчен кӑшкӑрса, унтан ҫапла вырӑнсӑр, таҫта хӑлха патӗнчен чуптуса илтӗр-ха?

Кто же другой мог так оглушительно заорать и наброситься на меня и неловко поцеловать куда-то в ухо?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах эпӗ пӗрин ҫинчен пӗр сӑмахпа та ҫырса пӗлтермерӗм: пӗррехинче Октябрӑн 25-мӗш ятлӑ проспектри «гастрономра» темӗн туяннӑ чух хам паллакан фигурӑна куртӑм, вӑл сӑрӑ пальтопа, юри хама юрас кӑмӑлпа туяннӑ ҫемҫе шӗлепке тӑхӑннӑ, унӑн пысӑк тӑваткӑл пуҫӗнче вӑл темле илемсӗр те вырӑнсӑр ларать…

Но я не писала ни слова о том, как однажды, покупая что-то в «Гастрономе», на проспекте 25 Октября, я увидела за окном знакомую фигуру в сером пальто и в мягкой шляпе, той самой, которая была куплена ради меня и которая неловко стояла на квадратной большой голове…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Проектне пӗтӗмпех йышӑннӑ иккен, институтра ӑна чылай комплиментсем каланӑ имӗш — вӗсем вырӑнсӑр та марччӗ пулӗ.

Проект был полностью принят, и ему наговорили в институте много комплиментов — очевидно, не без основания.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халь вӑл Николай Антонычпа йӗрӗннӗ пек калаҫать, вырӑнсӑр та калаҫать, Николай Антоныч ӑна салху та ӗшеннӗн ответлет.

Он говорит с ним пренебрежительно, почти нагло, и Николай Антоныч отвечает морщась, устало.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫитӗ сана, Марья Ивановна, вырӑнсӑр калаҫма.

— Полно врать, Марья Ивановна, — сказал мой отец.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Хам та вырӑнсӑр кӗме тӑрӑшмастӑп, хам ҫынсене те пӗтерместӗп.

— Не стану ни сам соваться по-пустому, ни своих людей тратить.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ку та вырӑнсӑр пулчӗ, курӑнать…

Очевидно, и это было глупо.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней