Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑналла (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ак ӗнтӗ чи хӑрушӑ вырӑналла ҫывхарса пырать вӑл.

Он уже подходил к самому страшному месту над пропастью.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Унтан пурте, Алексей Кузьмич ертсе пынипе, кӗреҫесене, кутамккасене, фляжкӑсене илчӗҫ те хавассӑн юрӑ юрласа, автобус чарӑнакан вырӑналла тухса утрӗҫ.

Потом все во главе с Алексеем Кузьмичом разобрали заступы, вещевые мешки, фляжки и с весёлой отрядной песней зашагали к автобусной остановке.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Таня трамвай чарӑнакан вырӑналла чупса кайрӗ.

И Таня пустилась бежать к трамвайной остановке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Гладиаторсем римлянсене хупӑрларӗҫ, римлянсем ирхине германецсемпе ҫапӑҫнӑ вырӑналла йӗркесӗр чакса пычӗҫ.

Глатиаторы окружали римлян, римляне в беспорядке отступили к полю, где они утром громили германцев.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл малтанах карлӑксем патне хӑраса ӳкнӗ пассажирсем йышлӑн пуҫтарӑнасси, вӗсем Чул куписен тӑрӑхӗ ҫийӗн хумсем шапӑлтатса тӑракан хӑрушӑ вырӑналла епле хӑраса тата Костя ҫине тӗлӗнсе те тав туса пӑхасси ҫинчен шухӑшлать.

Он заранее представлял, как собьются у поручней испуганные, потрясенные пассажиры, как с ужасом будут смотреть на то место, где над Каменной грядой дыбится волна, и на Костю — с восторгом и благодарностью.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Карттӑпа тӗрӗслесе вӑл Лизиазирӑн аялта ише-ише юлакан хысакӗсем ҫине пӑхкалать; вӑл хӗвел тухӑҫнелле, кактус уйӗ патнелле, аппарата хӑварнӑ вырӑналла ҫул тытрӗ.

Сверяясь с картой, поглядывая на уплывающие внизу скалы Лизиазиры, держал он курс на восток, к кактусовым полям, где был оставлен аппарат.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Йытӑсем Буратино, Артемон, Пьеро тата Мальвина хӑранипе чарӑнса тӑнӑ вырӑналла ерипен утса кайрӗҫ.

Потом псы медленно пошли к тому месту, где в ужасе остановились Буратино, Артемон, Пьеро и Мальвина.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хӑш чух эпӗ ун ҫине пӑхса ним сассӑр пушӑ вырӑналла, тӗпсӗр шӑтӑкалла, тӗттӗм ҫӗрелле анса кайнӑ пек пулатӑп.

Иногда я, глядя на него, как бы проваливаюсь в немую пустоту, в бездонную яму и сумрак.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл урамалла аяккипе тухса тӑрать, унӑн кашни хутӗнчех саккӑршар чӳрече, мал енӗ пулмалла ҫӗрте — тӑватшар чӳрече; аялти чӳречисем иртсе ҫӳремелли ансӑр вырӑналла, килкартишнелле пӑхаҫҫӗ, ҫӳлтисем — карта урлӑ, кӗпе ҫуса пурӑнакан хӗрарӑмӑн пӗчӗк пӳрчӗ ҫинелле тата лапра ҫырманалла пӑхаҫҫӗ.

Он стоит боком на улицу, в каждом этаже его по восемь окон, а там, где должно бы находиться лицо дома, — по четыре окна; нижние смотрят в узенький проезд, на двор, верхние — через забор, на маленький домик прачки и в грязный овраг.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

«Саго-Мару», кимӗсене хӑй патне чӗнсе, ҫинҫен ҫухӑртса ячӗ, тапӑран тухмалли ҫул шыраса, унталла-кунталла ҫаврӑнчӗ, ним тӑвайман енне, ӑшӑх вырӑналла ыткӑнчӗ.

«Саго-Мару» закричала фистулой, зовя к себе лодки, заметалась, ища выхода из ловушки, и, наконец, в отчаянии бросилась к отмели.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Пулӑҫӑсем шхуна ҫине сиксе хӑпарчӗҫ те «Саго-Мару», пире хӳрине кӑтартса, тӳрех ҫырмана тинӗсрен уйрӑлса тӑракан хӑйӑрлӑ ӑшӑх вырӑналла ишсе кайнине курса юлтӑмӑр.

Мы видели, как рыбаки вскочили на шхуну, и «Саго-Мару», показав нам корму, пошла прямо к песчаной мели, отделявшей залив от реки.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Часрах ҫав вырӑналла ыткӑнтӑм та Костика куртӑм.

Кинулся туда и увидел Костика.

64 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем ещӗке хупса урӑх вырӑналла куҫрӗҫ.

Закрыв ящик, мальчики пошли дальше по складу.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫук, кӗтсе тӑмалла мар, хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхмасӑрах, хирӗҫ чӗнмесӗрех ҫынсем ҫӳрекен вырӑналла ҫитме тӑрӑшмалла.

Нет, надо подождать, не оглядываясь, не отзываясь, дойти до какого-нибудь людного места.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Шӑпах ҫак вырӑналла пырасшӑн иккен тӑшман ҫарӗсем.

Как раз в эту точку и были нацелены зловещие стрелы.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

— Тупӑран перекенсем юлса пымаҫҫӗ, — тет кӑмӑллӑн Чумаченко, чӳрече путӑкӗ витӗр икӗ урам хӗресленсе каҫса кайнӑ вырӑналла пӑхса.

— Пушкари не отстают, — удовлетворенно сказал Чумаченко, выглянув сквозь провал окна на перекресток.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Каска пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑналла куса-куса каять ҫеҫ.

Колода только перекатывалась с места на место.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Йӑванса аннӑ ҫӗртен пӗр виҫ чалӑш кайсан, вӑл аран аран ту ҫине упаленсе хӑпарнӑ та ҫырма хӗррипе лаша тӑнӑ вырӑналла кайнӑ.

Сажени на три от того места, где он скатился, он с трудом вылез на четвереньках на гору и пошел по краю оврага к тому месту, где должна была быть лошадь.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Каллех тӗтре тӑракан вырӑналла кайсан, ҫултан татах та аташса кайма пултаратӑп.

Если пойду опять в туман — запутаюсь совсем.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗҫсӗр-хӗррисӗр автомобильсем, трамвайсем, велосипедсем, ача-пӑча ураписем ҫав вӗҫнӗ вырӑналла хӗвӗннӗ.

Бесконечной линией тянулись автомобили, трамваи, экипажи, велосипеды, даже детские коляски.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней