Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вилене (тĕпĕ: виле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа та вилене вӗсем ҫав вӑхӑт иртиччен ҫӗре чикмеҫҫӗ.

Поэтому в течение этого времени, тело не предаётся погребению.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вилене тӳрех палларӗҫ: вӑл вӑрласа, ҫын вӗлерсе ҫӳрекенскер, рецидивист Фимка Череп пулнӑ, уголовнӑй розыск ӑна лайӑх пӗлнӗ.

Труп сразу опознали — это был хорошо известный уголовному розыску Фимка Череп, налетчик и убийца-рецидивист.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Станцири чекистсем, Холява тархасланине аса илсе, кӑларса пӑрахма парас мар тесе, вагон патне чупса пычӗҫ, анчах каччӑ чӑнах та вилнине кура, вилене эвакоприёмникӗн вилӗсем хуракан пӳлӗмне илсе кайма хушрӗҫ.

Станционные чекисты, помня просьбу Холявы, побежали к вагону, чтобы помешать выгрузке, но, удостоверившись в смерти парня, распорядились убрать труп в мертвецкую эвакоприемника.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вилене тупни полицейски офицерӑн шухӑшне тӗрӗсех ҫирӗплетсе парать: ҫак усал ӗҫре дикарьсем айӑплӑ мар.

Находка трупа полностью подтверждала предположения полицейского офицера: дикари были неповинны в преступлении.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ниҫтан палласа илмелле мар, юрӑхсӑра тухнӑ темиҫе вилене чугун ҫул айккине вырттарчӗҫ.

Несколько обезображенных до неузнаваемости трупов были положены рядом на откосе полотна.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах та вӑл темиҫе сехет каялла вилене курнӑччӗ-ҫке!

Но несколько часов тому назад ведь мертвеца же он видел.

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, аукциона курсан кӑмӑл пӑтранать: вӑл темшӗн вилене пытарнӑ процесси пек туйӑнса тӑрать.

Вообще ощущаемое нами чувство при виде аукциона страшно: в нем всё отзывается чем-то похожим на погребальную процессию.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

— Сӗтӗрсе кайӑр ку йӗксӗке! — терӗ те вӑл лӑпкӑн, вилене урипе тапса, строя пӑхса ҫаврӑнчӗ, сассине хӑпартса каларӗ:

— Уберите это падло! — спокойно сказал он, пихнув ногой мертвого, и оглядел строй, повысил голос:

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗҫех вара ҫутӑрах сарӑ офицер шинелӗ тӑхӑннӑ вилене, пӗренене кустарнӑ пек, ещӗксен шаршанӗ патнелле йӑвантарса кайрӗҫ те, пӑрахут кӗпер-пусми патӗнче кӗпӗрленсе тӑнӑ халӑх ушкӑнӗ пушшех те ытларах пӑтранма тытӑнчӗ, черетре унчченхинчен те хаяр тӗркешӳ тапранчӗ, беженецсен хӑркӑлти ҫиллес сассисем пушшех те тискеррӗн янӑрашма пуҫларӗҫ.

Труп в светло-серой офицерской шинели ногами, как бревно, откатили к штабелю ящиков, и возле сходен еще гуще закипел народ, еще яростнее вспыхнула драка в очереди, еще ожесточеннее залаяли хриплые, озлобленные голоса беженцев.

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑранине тата йӗрӗннине аран чӑткаласа, Дуняшка амӑшне Дон тӗпӗнчи шыв сулхӑнӗ витӗр каснӑ сивӗ вилене ҫума пулӑшрӗ.

Пересилив страх и чувство гадливости, Дуняшка помогала матери обмывать холодное, хранившее студеность глубинной донской струи тело покойницы.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Мӗн-ха эпир, пӗтӗм вилене пытарса ҫӳреме кӗрӗшмен пулӗ? — тарӑхса кайрӗ Прохор.

— Да мы что, подряд взяли всех мертвых хоронить? — возмутился Прохор.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл унти вилене паллаймарӗ, анчах ӑвӑс тӗслӗ табак тӗтӗмӗпе сарӑхнӑ пӳрнеллӗ алла тӳрех асӑрхарӗ.

Он не узнал мертвого, но руку с восковыми, желтыми от табака пальцами приметил.

XXXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Валет, шӑрпӑк ҫутса, пӗрремӗш ҫӗр пӳртӗн уҫӑ алӑкӗнчен кӗме тӑчӗ, анчах пӗр-пӗринпе хӗресленсе выртакан икӗ вилене курчӗ те ҫавӑнтах, пружина тапса янӑ евӗр, каялла сирпӗнсе тухрӗ.

Валет чиркнул спичкой, шагнул в раскрытую дверь первой землянки, вылетел оттуда, будто кинутый пружиной: в землянке крест-накрест лежали два трупа.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем ҫав тери хӑраса ӳкнине пӗр-пӗрне палӑртмасӑр, ҫӗр ҫинчи кашни чӗрчунӑн вилене хӑйӗн куҫӗпе курас килнӗ пек, ҫынсен ӳчӗсем ҫине шиклӗн пӑхма пуҫларӗҫ.

Рассматривали убитых с тем чувством скрытого трепетного страха и звериного любопытства, которое испытывает всякий живой к тайне мертвого.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ларнӑ хушӑра вӑл тӗпсӗр шырланра вилесем вилене кышланине курать, туять вӑл, ҫӗр айӗнче выртакан виле ӳснӗҫем ӳссех пырать йывӑр асапра хӑйӗн шӑммисене кӑшлать, пӗтӗм ҫӗре хӑрушла чӗтретет…»

И видит, как в бездонном провале грызут мертвецы мертвеца, и чует, как лежащий под землею мертвец растет, гложет в страшных муках свои кости и страшно трясет всю землю…»

XVI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вилесем вара ушкӑнӗпех ҫав тӗпсӗр шырланалла ыткӑнчӗҫ; вилене ярса илсе, унӑн ӳтне шӑлӗсемпе таткалама тытӑнчӗҫ.

И все мертвецы вскочили в пропасть, подхватили мертвеца и вонзили в него свои зубы.

XV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тепӗр хут кулса ячӗ те рыцарь аллинчи вилене тӗпсӗр шырлана вӑркӑнтарчӗ.

Еще раз засмеялся рыцарь и кинул ее в пропасть.

XV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫак вилене кӑмӑлларӑр пулсан — илсе кайӑр кирлӗ ҫӗре, кунта ан лартӑр!..

Если уж обзарились на такую падаль, тащи, куда следует, а нечего тут!…

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫак вилене эсир сӗтӗрсе килнӗ эппин?

— Это вы притащили сюда такую падаль?

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӑхтаса-туса тӑмасӑрах тупӑк ярса пама тата санитарипе общество уссишӗн ҫав вилене пытарма сирӗн учреждение хисеплесе ыйтатпӑр».

Департаменту коммунального благоустройства надлежит принять срочные меры, отпустить средства на захоронение и гигиену для общественной пользы…»

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней