Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вилекенӗн (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Горн вӗттӗн чӗтресе айккине пӑрӑнчӗ, кирек мӗнле аркану пекех — вилекенӗн сӑн-сӑпачӗ ӑна пачах та килӗшмест.

Горн отошел, вздрагивая, вид умирающего был ему неприятен, как всякое разрушение.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вилекенӗн кравачӗ патне юлашки хӑнасем ҫывхарчӗҫ — пӗчченҫӗ старик тата хӗрарӑм — тин ҫеҫ пурӑнма пуҫланӑскер, чунӗнчи вилӗмпе.

Последние гости приблизились к кровати умирающего — одинокий старик и женщина, едва начавшая жить, со смертью в душе.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ку — вилекенӗн юлашки кӑшкӑрӑвӗ, ҫӑлӑнӑҫӑн юлашки шанчӑкӗ, — вӑл чӑна тухмасан вилӗмрен япӑхрах тӑнӑҫлӑх килет.

Это был крик погибающего, последняя надежда спастись, за которой, если она не сбылась, наступает худшее смерти успокоение.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Лось вилекенӗн хытма-сивӗнме пуҫланӑ чӑмӑрне уҫрӗ те ал тупанӗ ҫинчен пӗчӗк хут татки илчӗ.

Лось разжал коченеющий кулачек умирающего, отодрал от ладони записочку.

Лось Гусева пулӑшма васкать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

12. Хулара йынӑшни илтӗнсе тӑрать, ҫын аллинчен вилекенӗн чунӗ кӑшкӑрса макӑрать — Турӑ вара ҫакна чармасть.

12. В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.

Иов 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней