Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

варсем (тĕпĕ: вар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта курӑкпа е вӑрманпа витӗннӗ тикӗс тайлӑм ту шӑртне ҫитиех улӑхать; унта ту тайлӑмӗсене тарӑн та анлӑ варсем каса-каса тухнӑ, вӗсем хушшипе ту юпписем кукӑрӑлса иртеҫҫӗ.

Тут ровный склон, поросший травой или покрытый лесом, взбегает до самого гребня; тем скаты изрезаны глубокими логами, между которыми змеятся отроги.

1. Тусем ҫинче мӗн курма пулать // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Эпӗ хӗрачасене халиччен пулса курман вырӑнсемпе варсем тӑрӑх ертсе ҫӳретӗп те, ҫавнашкал уҫӑлса ҫӳресси питӗ кӑмӑла каять.

И наши прогулки, в которых я провожу их по необыкновенным местам и оврагам, бывают очень приятны.

XXXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Аслӑ ҫултан сулахая пӑрӑнсан, Ильсеяр, варсем урлӑ каҫса, вӗтлӗхсем хушшипе иртсе, ҫыран хӗррине пырса тухрӗ те аялалла шыв патне ҫитиех шуса анчӗ.

Свернув от большака влево, Ильсеяр через овражки и кустарники выбралась к берегу и сползла вниз до самой воды.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Эпир варсем тӑрӑх персе тӑма пултаратпӑр, ҫавӑнпа вӗсем пехота капланма юрӑхлӑ мар.

Балки простреливались нами и потому не годились для накопления вражеской пехоты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Батальон ҫӗрӗпех, пӑрланса ларнӑ юр ҫийӗн никам ҫӳремен вырӑнсемпе, шӑнса ларнӑ ҫырмасем е тип варсем тӑрӑх, вӗтлӗхсем витӗр малалла шунӑ.

Всю ночь отряд шёл по сугробам, по нехоженому насту, тянулся по оврагам, по руслам замёрзших лесных ручьёв, проламывался сквозь кустарник.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Снаряд уйсем ҫийӗн инҫене вӗҫсе улӑхрӗ, унӑн сасси ҫырансем, вӑрмансем тата варсем тӑрӑх янӑраса кайрӗ.

Пролетел далеко над полями, и эхо еще долго перекатывалось в берегах, в лесах и оврагах.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шурлӑх пусса илнӗ вӑрӑм варсем, ҫара сӑртсем, сайра вӗтлӗхпе витӗннӗ улӑхсем…

Заболоченные балки, голые холмы, покрытые редким кустарником луга…

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫавнашкалах шалтӑртатаҫҫӗ танкӑн гусеницисем, танк типӗ варсем тӑрӑх вирхӗнет, йывӑҫсене хуҫать…

Так же гремят гусеницы, танк мечется по оврагам, ломает деревья…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Варсем урлӑ, тусем урлӑ икӗ сехете яхӑн утсан, Яманташ тӑвайккинче, йывӑҫсем айӗнче, ҫулҫӑллӑ туратсемпе хӳтӗленӗ хӳшӗсем курӑнса кайрӗҫ.

Часа через два тяжелой дороги по балкам и горам я увидел на склоне Яманташа несколько разбросанных под деревьями шалашей, замаскированных листьями.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫумӑрлӑ каҫсенче тусем, варсем урлӑ асапланса ҫӳренисем аса килчӗҫ.

Вспомнились тяжелые переходы по горам и балкам, дождливые ночи.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Коля пире чуллӑ, вӑрмансӑр вырӑнпа, сӑртсем, варсем урлӑ, пӗрмай сулахаялла та сулахаялла ертсе кайрӗ.

И Коля повел нас по каменистой открытой местности, по бугоркам и оврагам, забирая все влево и влево.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Юнашар тусемпе пирӗн хушӑмӑрта тарӑн варсем.

Глубокие балки отделяли нас от соседних гор.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑрманта тӑманасем, варсем тӑрӑх вӗҫсе ҫӳресе, хӑйсем валли ҫиме шыра пуҫланӑ.

Стали совы летать в лесу по оврагу, высматривать добычу.

Тӑманапа мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Обоз тӳрӗ ҫулпала кайманнине, ҫунӑк тӗмесем хушшинче сӑртсемпе ҫуннӑ варсем тӑрӑх кӑна ҫавӑрӑнкаласа ҫӳренине вӗсем курчӗҫ.

Они видели, что обоз движется не по прямому пути, а кружит между обожженными кустарниками по холмам и выжженным долинам.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑрманти сукмаксемпе варсем тӑрӑх, шурлӑхсемпе нимӗҫсен тата гетманӑн патрулӗсенчен пӑрӑнса иртсе, повстанецсем нейтральнӑй зонӑн чикки патне — оккупациленӗ Украинӑна Совет Российӗнчен уйӑрса тӑракан вырӑна пухӑннӑ.

Лесными тропами, ярами и болотами, обходя немецкие и гетманские патрули, повстанцы пробирались к границе нейтральной зоны, отделявшей оккупированную Украину от Советской России.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑрмансенчи улах сукмаксемпе варсем тӑрӑх, чӑтлӑхпа хупланса ларнӑ шурлӑхсем урлӑ, повстанецсем патне е пӗрерӗн, е ушкӑнна хресчен сӑхманӗ, шинель, пиджак тӑхӑннӑ ҫынсем вӑрттӑн пытанса пынӑ.

Глухими лесными тропами, ярами и болотами, заросшими кустарником, к повстанцам одиночками и группами пробирались люди, одетые в крестьянские свитки, шинели, пиджаки.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпир ку таранччен: асаплантарса, ҫакса вӗлерни ҫинчен те, хӗрарӑмсене, чирлӗ ҫынсене, ватӑ ҫынсене, пӗчӗк ачасене чӗрӗллех пытармалли шӑтӑксемпе тарӑн варсем ҫинчен те илтмен.

Мы не знали о виселицах, пытках и муках, страшных рвах и ярах, где находят могилу десятки тысяч людей — женщины, больные, глубокие старики, младенцы на руках у матерей.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Урамсемпе варсем тӑрӑх шыв-шурсем шӑнкӑртатса юхрӗҫ, хурсем, хӑйсен сарӑ чӗшшсене ерте-ерте тухса, хаваслӑн какала пуҫларӗҫ, ҫурт умне илешнӗ шӑнкӑрчсем юрла-юрла савӑшаҫҫӗ, йывӑҫ папкисем ҫулҫӑ ячӗҫ, пӗтӗм ҫӗршыв ешерчӗ.

По улицам и канавам журчат говорливые ручьи; гуси выводят своих желтых пушистых деток на зеленые лужайки и хлопотливо гогочут над ними; заливаются песней трудолюбивые скворцы, сооружая в скворечниках уютные гнезда; а тут уже стали лопаться почки, того гляди зазеленеет все вокруг.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сенкер тӳпе, шурӑ пӗлӗтсем, тӑрна куҫӗ пек тӑрӑ шыв, аквамаринтан пуҫласа изумруд тӗслӗ тӗрлӗ ешӗл ӳсентӑрансем, турачӗсем тӑвансем пек ыталанса ӳсекен йывӑҫсен ушкӑнӗ, симӗс ҫитӗпе витнӗ пек ешӗл ҫаран, анлӑ та сарлака тӳрем вырӑнсем, тарӑн варсем — пурте таса та илемлӗ сӑнлӑ; ҫутҫанталӑк ӗмӗр-ӗмӗрех ҫынсене, вӗсем ҫине кӑтартса: «Манран вӗренӗр» тет.

Синева тверди, белоснежные облачка, прозрачная гладь вод, вся гамма цветов от аквамарина до изумруда, прозрачная сень по-братски обнявшихся ветвей, ковер трав, широкие равнины — все было исполнено той чистоты, которую природа создает в извечное назидание человеку.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсене хӑваласа ҫитме нимӗнле май та ҫук: пӗтӗм ҫӗршыв вӗсемшӗн тӑрать — тӗмсем, типӗ варсем, вӑрман чӑтлӑхӗ, ҫынсем.

Весь край, каждый куст, каждый овраг, все чащи, любой крестьянин были за них и к их услугам.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней