Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

анӑҫнелле (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗлет-ха вӑл: унӑн халӗ сулахаялла, хӗвел анӑҫнелле каймалла, анчах прачакӗ-хӑртни ӑҫта илсе ҫитерӗ-ши — Шупашкара е «Ҫурҫӗр» поселока?

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Ҫавӑн чухне, Григорьевпа ун юлташӗсен салтак хӗсмечӗн (службин) малтанхи ҫулӗнче, вӗсемпе пӗрле хӗвел анӑҫнелле утакан ҫамрӑксенчен чылайӑшӗ унтах сапаланса выртса юлнӑ.

Так и было в первые годы солдатской службы Григорьева и его сослуживцев: много молодых парней осталось лежать на чужой земле.

IV // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Халӗ вӗсене пирӗн ҫарсем хӗвел анӑҫнелле хӳтерме тытӑннӑ.

которых русская армия скоро начала гнать на запад.

III // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ирхине вун пӗр те ҫирӗмре шывпа пӗлӗт пӗрлешнӗ тӗлте кливерсемпе чалӑш парӑссем курӑнса кайрӗҫ; эппин — пысӑках мар карап; парӑсӗсем сӑнарланӑ тӑрӑх — кӑнтӑр-хӗвел анӑҫнелле ҫур ҫилпе ишет.

В одиннадцать двадцать утра на горизонте показались косые паруса с кливерами, стало быть, небольшое судно, шедшее, как указывало положение парусов, к юго-западу при половинном ветре.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Горн ҫулӗ — хӗвел анӑҫнелле; унӑн вӑрманӑн ҫурҫӗр пайӗпе колони хутлӑхӗнчи тип варсен вӑчӑринчен каҫмалла.

Горн шагал к западу, стремясь обойти цепь оврагов, заполнявших пространство между колонией и северной частью леса.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Камолондоран кӑнтӑр-хӗвел анӑҫнелле пысӑк кӳлӗ — Шебунго — сарӑлса выртать, — эпӗ ӑна Авраам Линкольн кӳлли тесе ят патӑм.

На юго-запад от Камолондо лежит большое озеро Шебунго — я назвал его озером Авраама Линкольна.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Юлашкинчен Комор ҫыннисене ӳкӗте кӗртсе ҫитертӗмех тенӗччӗ, — хӗвел анӑҫнелле хускалтӑмӑр ӗнтӗ, анчах пӗррехинче ҫӗрле вӗсем пурте лагерьтен тухса тарчӗҫ.

Наконец я как будто уломал коморцев, и мы тронулись на запад, но однажды ночью они все покинули лагерь.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент унта ҫӳренӗ вӑхӑтра тӳпен ҫуррине хупласа улӑпла кайӑк чарӑнми вӗҫет, вӑл хӗвел анӑҫнелле ӑнтӑлать, унӑн ҫуначӗсем пӗлӗт хумӗсен хыҫӗнчен курӑнаҫҫӗ, юрпа мрамор евӗр йӑлкӑшаҫҫӗ-ҫиҫеҫҫӗ.

И все время, пока Гент был там, гигантская, в полнеба величиной, птица летела к западу; ее крылья были видны за облачными волнами, сверкая, как снег и мрамор.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Зурбаганран хӗрӗх мильӑра, ҫеҫен хирте, хӗвел анӑҫнелле ансӑр сукмакпа виҫӗ ҫын утать.

В сорока милях от Зурбагана три человека шли по узкой степной тропе, направляясь к западу.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

1803 ҫулта АПШ президенчӗ Томас Джефферсон Лӑпкӑ океан еннелле каякан шыв ҫулне шырас тӗллевпе Америкӑн Тискер Анӑҫнелле пӗрремӗш официаллӑ экспедицине йӗркеленӗ, Льюиспа Кларка ӑна ертсе пыма хушнӑ.

В 1803 году президент США Томас Джефферсон поручил Льюису и Кларку руководить первой официальной экспедицией на Дикий Запад Америки для поисков речного пути к Тихому океану.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Анчах куҫса ҫӳрекен йӑхсенчен нумайӑшӗ ҫак сӑмахсене вырӑна хумасть те малалла, хӗвел анӑҫнелле, каять, Йӑрӑм-йӑрӑмлӑ Ҫӗлен ҫӗр-шывне ҫитсен вӗсене Птитлигуа патши вӗлерсе пӗтерет.

Но многие из кочевых племён не послушались и пошли дальше на запад, в страну Перистого Змея, но там их истребил повелитель Птитлигуа.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ылтӑн Ҫӗр Хапха хулинчен хӗвел анӑҫнелле — хӗрлисем патне кӑнтӑралла — негрсем патне, хӗвел тухӑҫнелле — Аам йӑхӗсем патне, ҫурҫӗрелле циклопсем патне хыпарҫӑсене кӑлара-кӑлара яраҫҫӗ.

Из города Ста Золотых Ворот послали гонцов на запад к красным, на юг, к неграм, на восток к племенам Аама, на север, к циклопам.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсем апат-ҫимӗҫпе тумтир кирлӗ чухлӗ илеҫҫӗ те малалла — кӑнтӑр-хӗвел анӑҫнелле — каяҫҫӗ.

Они взяли запасы пищи и одежды и пошли далее на юго-запад.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Чи вӑйлисем хӗвел анӑҫнелле куҫаҫҫӗ, куҫаҫҫӗ…

Сильнейшие продолжали двигаться на запад.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсем ҫурчӗсене сӳтеҫҫӗ те кӗтӗвӗсене хӗвел анӑҫнелле хӑваласа каяҫҫӗ.

Они сняли юрты и погнали стада на запад.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Сӑртлӑх-тӳремлӗхрен хӗвел анӑҫнелле хӗрлӗ ӳтлӗ йӑхсем куҫса ҫӳренӗ.

На запад от плоскогорья бродили дикие, краснокожие племена.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Наркӑмӑшлӑ гох шӑнаран ҫӑлӑнса Земзе йӑхӗ тропик вӑрманӗсенчен тухать те хӗвел анӑҫнелле куҫа-куҫа каять, акӑ тинех пурӑнма юрӑхлӑ вырӑн шыраса тупать.

Спасаясь от ядовитой мухи гох, племя Земзе вышло из тропических лесов и двигалось на запад, покуда не встретило местность, удобную для жизни.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кукӑр-макӑр, сарлака ту хырҫи кӑнтӑр-хӗвел тухӑҫӗнчен ҫурҫӗр-хӗвел анӑҫнелле тӑсӑлать.

Извилистый и широкий горный хребет тянулся с юго-востока на северо-запад.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсем хӗвел анӑҫнелле пӑрӑнчӗҫ, суха касси урлӑ пыраҫҫӗ.

Они повернули к западу и шли поперёк борозд.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Экваторӑн ҫак ушкӑнӗнчен хӗвел анӑҫнелле тата хӗвел тухӑҫнелле темиҫе тӳрӗ йӗр, пӑнчӑ-ункӑ тата ҫурма ҫавра сапаланнӑ.

Несколько линий, точек и полукружий разбросано к западу и востоку от этой, экваториальной, группы.

Анса ларӑм // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней