Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алшӑллине (тĕпĕ: алшӑлли) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Атӑ кунчисене пӑрах, алшӑллине хӑвар!

— Голенища брось, а рушник оставь!

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Алёнка, вӗсене асӑрхаман пек пулса, хулпуҫҫи урлӑ алшӑллине уртса ячӗ те пӳртелле утрӗ.

Аленка равнодушно посмотрела на них и, перекинув через плечо полотенце, пошла в дом.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗррехинче вӑл ӑна чирлесе ӳкнӗ Ольга вырӑнӗ патӗнче тӑнине курчӗ; вӑл кофта ҫаннисене тавӑрса, таз ҫине пӗшкӗнчӗ те, алшӑллине шывпа йӗпетсе илсе, тӳрленсе тӑчӗ; ҫав тери яштака, хӗрӗнни пек пысӑках мар кӑкӑрлӑскер, вӑл чӑтма ҫук илӗртме пуҫларӗ.

Он увидал её у постели заболевшей Ольги; засучив рукава кофты, наклонясь над тазом, она смачивала водою полотенце, сгибалась, разгибалась; удивительно стройная, с небольшими девичьими грудями, она была неотразимо соблазнительна.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл чӳрече патне пычӗ те тӗрленӗ алшӑллине ачашшӑн тытрӗ.

Он подошел к окну и бережно взял в руки тонкую расшитую холстинку.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Аллинчи алшӑллине татӑлмӗ-ши тенӗ майлӑрах турткаласа пӑхрӗ.

Попробовал на крепость полотенце — не разорвется ли?

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Людмила Густавовна карчӑк хӑрӑлтаттарса ҫывӑрнӑ ҫӗре кӑмака хыҫне кӗрсе кайнӑ, кантра ҫинче ҫакӑнса тӑракан йӗпе алшӑллине темшӗн тытса пӑхса, кухньӑран мӑнкӑмӑллӑн тухнӑ.

Заглянув за печку, где храпит старуха, и мимоходом зачем-то пощупав мокрое полотенце на веревке, Людмила Густавовна величественно удаляется из кухни.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫав тери хытӑ кӑшкӑрнипе асламӑшӗ аллинчи йӗпе алшӑллине те ҫӗре ӳкернӗ.

Да так громко, что бабушка выронила из рук мокрое белье.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пит ҫунӑ хыҫҫӑн кашниннех хӑйӗн алшӑллине, «формӑпа» ҫурмалла хуҫлатса, кровать хыҫӗ ҫине ҫакса ямалла пулнӑ.

После умыванья каждому нужно было повесить личное полотенце «по форме»: сложить пополам и перекинуть через заднюю спинку кровати.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Шарф вырӑнне мӑя ҫыхма Токарев ӑна хӑйӗн алшӑллине панӑ.

Вместо шарфа Токарев дал ему свое полотенце.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан алшӑллине вӗҫертсе илчӗ те урайӗнчи сурчӑка шӑлчӗ.

Сняла со стены полотенце и плевок с пола вытерла.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Василиса Прокофьевна алшӑллине тенкел хыҫне ҫакса хучӗ.

Василиса Прокофьевна повесила полотенце на спинку стула.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Василиса Прокофьевна пӑта ҫинче ҫакӑнса тӑракан алшӑллине хӑвӑрттӑн туртса илчӗ те савӑт-сапа шӑлма тытӑнчӗ.

 — Василиса Прокофьевна машинально сдернула с гвоздя полотенце и принялась мыть посуду.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Григорий, алшӑллине ҫӑл пури ҫине пӑрахса, шӑмӑ пуҫтури татӑкӗпе ҫӳҫне тураса якатрӗ.

— Григорий бросил рушник на колодезный сруб, обломком костяной расчески причесал волосы.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӗнерхи ӗҫкӗ-ҫикӗ хыҫҫӑн Бурульбаш час вӑранаймарӗ, вӑрансан вара, кӗтесри сак ҫине ларчӗ те тин ҫеҫ улӑштарса илнӗ ҫӗнӗ хӗҫне, турккӑ хӗҫне хӑйрама тытӑнчӗ, пани Катерина пурҫӑн алшӑллине ылтӑнпа тӗрлеме пуҫларӗ.

Не рано проснулся Бурульбаш после вчерашнего веселья и, проснувшись, сел в углу на лавке и начал наточивать новую, вымененную им, турецкую саблю; а пани Катерина принялась вышивать золотом шелковый рушник.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Унтан аран-аран пӗр чалӑш утӑм туса, тепре ярса пусасшӑнччӗ ҫеҫ, урисем лаштӑрах кайнипе, пукан ҫине йывӑррӑн тӗшӗрӗлсе анчӗ те алшӑллине ҫӗре ӳкерчӗ.

Потом сделала один шаг, косой и неверный, хотела сделать второй, уже не справляясь с ногами, едва не миновала табурета, тяжело опустилась на него и уронила на пол полотенце.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ кӑмкан айӗнче ҫӑвӑнчӗ, шӑлӑнчӗ, утнӑ май, алшӑллине ывӑтрӗ те стена ҫинчи ҫеклӗ ҫине тӳрех лектерчӗ, Володя сӗтелӗ патне пычӗ.

Отец умылся под рукомойником, вытерся, подошел к Володиному столу, бросил полотенце на ходу точно на стенной крючок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Катерина, алшӑллине сивӗ шывпа йӗпетсе, Санька ҫамки ҫине хучӗ, унӑн пуҫ вӗҫне ларчӗ, вара каллех гимнастерка патнелле туртӑнчӗ.

Катерина, смочив в холодной воде полотенце, положила его Саньке на лоб, посидела у изголовья, затем вновь потянулась к гимнастерке.

30-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Нимӗн те ҫук, темле инкек, — алшӑллине ҫӗклесе ерипен каларӗ Саня.

— Да нет, какая-то чушь, — поднимая полотенце, медленно сказал Саня.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Саня тула тухса алшӑллине витрене чиксе йӗпете-йӗпете кӗнине, куҫне чавсипе шӑлнине лайӑхах астӑватӑп-ха эпӗ.

Я помню, как Саня выбегала во двор, плача, мочила полотенце в ведре и возвращалась, вытирая слезы ладонью.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл хӑйӗн хатӗрӗсене чӗркенӗ алшӑллине салтрӗ те, хатӗрӗсене пушӑ койка ҫине пит те йӗркеллӗн хурса тухрӗ, алшӑллине Ваньӑн мӑйӗ тавра ҫыхрӗ.

Он развернул вафельное полотенце, где у него были завёрнуты инструменты, и в большом порядке разложил их на пустой койке, полотенце же завязал Ване вокруг шеи.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней