Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

акӑлчана (тĕпĕ: акӑлчан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑслӑ акӑлчана эпир пӗтӗм чунтан тав тумалла, — терӗ те тепӗр хут кафедра умне пырса тӑчӗ.

Помоги переводом

4 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Икӗ партизан аллисене хыҫалалла ҫыхнӑ акӑлчана ҫавӑтса кӗчӗҫ: вӑл хӑйне юриех нимӗн те пулман пек тыткалать, чакӑр куҫӗсемпе таврари ҫынсем ҫине тӗлӗнсе пӑхать.

Двое партизан ввели связанного англичанина; он держался собранно и с любопытством рассматривал присутствующих сероватыми глазами.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл Вук ҫине хӑй унччен пачах темскер урӑххи ҫинчен шухӑшланӑ пек пӑхса илчӗ, унтан вӑл пӑрӑнса кайрӗ, ыттисем патнелле ҫаврӑнса: — Малтан акӑлчана илсе кӗччӗр! — терӗ.

Павле просто взглянул в глаза Вуку, как будто он думал о чем-то совсем другом, обернулся к остальным и сказал: — Пусть сначала введут англичанина!

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем акӑлчана пӳртрен шавлӑн илсе тухрӗҫ.

Партизаны с шумом вытолкали англичанина.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӳлӗме партизансем татах темиҫе ҫын кӗчӗҫ те акӑлчана шавлӑн ҫавӑрса илчӗҫ.

В комнату ворвалось еще несколько партизан, галдя, они окружили англичанина.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗнӗрен ҫӗнӗ ҫӗрсем уҫас ҫул ҫинче Камерон акӑлчана Генри Мортон Стэнли американец улӑштарнӑ.

Американец Генри Мортон Стэнли вскоре сменил на этом пути открытий англичанина Камерона.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Е японеца хирӗҫ, е акӑлчана хирӗҫ…

Или под японца, или под англичанку…

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Эх, кала, кала, тальянкӑм, Янрат уҫӑ сассуна, Мериканпа акӑлчана Ват вӗлтренпе ӑшала…

Ты играй, моя тальянка, Знай наяривай, играй, Англичанам, мериканам Зад крапивой надирай…

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ун пек чухне Сӗрӗмпе чех хӑйсемпе пӗрле акӑлчана е паллакан нимӗҫе чӗнсе пӗр-пӗр кӗтесе кайса вырнаҫса ларнӑ, Сӗрӗм вара калаҫма вӗреннӗ.

В это время Дыма с чехом усаживались где-нибудь в уголке, брали к себе еще англичанина или знающего немца, и Дыма учился разговаривать.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Елена, Тинторетто тунӑ светтуй Маркран — асапланакан чурана хӑтарма пӗлӗтрен шапа пекех шыва сикекенскерӗнчен — ахӑлтатса кулнипе унта пынӑ виҫӗ акӑлчана ҫав тери «хирӗҫтерсе» ячӗ; Инсаров вара Тициан хӑйӗн Вознесение текен картини ҫинче ытти ҫынсенчен маларах кӑтартса ӳкернӗ хӗрӳллӗ ҫыннӑн, Мадонна хыҫҫӑн аллине тӑсса тӑрса юлнӑ арҫыннӑн ҫурӑмӗпе ури хырӑмӗ ҫине пӑхса тӗлӗнчӗ; ун вырӑнне Мадонна — илемлӗ те вӑйлӑ хӗрарӑм — атте турӑ патнелле лӑпкӑн та мӑнаҫлӑн туртӑнаканскер, — Инсаровпа Еленӑна тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ; ҫавӑн пекех, вӗсене Чима да-Конельяно старикӗн тӗплӗ те таса тунӑ картини те килӗшрӗ.

К великому скандалу трех посетителей англичан, Елена хохотала до слез над святым Марком Тинторета, прыгающим с неба, как лягушка в воду, для спасения истязаемого раба; с своей стороны, Инсаров пришел в восторг от спины и икр того энергического мужа в зеленой хламиде, который стоит на первом плане тициановского «Вознесения» и воздымает руки вослед Мадонны; зато сама Мадонна — прекрасная, сильная женщина, спокойно и величественно стремящаяся в лоно бога-отца, — поразила и Инсарова и Елену; понравилась им также строгая и святая картина старика Чима да Конельяно.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Иртнӗ ҫулта кӑна маориецсем Уолькнер акӑлчана тытса тискер вилӗмпе вӗлернӗ.

Только в прошлом году маорийцы зверски убили англичанина Уолькнера.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫул кӑтартса пыракан акӑлчана, вырӑнти терминсемпе каласан «катапацана», кунти ҫынсенчен икӗ пеон та пӗр вуникӗ ҫулхи ҫамрӑк ача пулӑшса пырать.

Проводнику-англичанину, по местной терминологии катапацу, помогали два пеона-туземца и мальчик лет двенадцати.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Вырӑспа акӑлчан» сӑмахсене юриех кавычкӑна илтӗм, Мӗншӗн тесен, чӑваш, вӑл епле лайӑх вырӑсла е акӑлчанла калаҫсан та, пурпӗрех нихӑҫан та вырӑса е акӑлчана ҫаврӑнаймасть: унӑн чӑвашла сӑн-сӑпачӗ вӑл вырӑс е акӑлчан маррине инҫетренех кӑтартать.

Я специально беру кавычки слова «русский» и «английский», потому что чуваши, как бы они ни говорили хорошо по-русски или по-английски, все равно никогда не смогут стать истинными русскими или англичанами: ибо все другое будет указывать, что они и не русские или и не англичане.

Малашлӑха пӑхса... // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/content/4947-%D0%9C% ... B0....html

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней