Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

акаци сăмах пирĕн базăра пур.
акаци (тĕпĕ: акаци) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрман хӗрринче сарӑ акаци темӗ хушшинче йӑва ҫавӑракан кайӑк Артура курчӗ те шиклӗн чӗвӗлтетсе ҫӳлелле вӗҫсе хӑпарчӗ.

В кусте акации на опушке маленького леса птица свивала гнездо и при его появлении с испуганным криком взвилась на воздух быстрым движением темных крыльев.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫиҫем ҫиҫнипе чӳречерен акаци турачӗсем курӑнчӗҫ.

Мимо окон пронеслась вырванная из акации ветка, до последнего листка освещенная на лету небывалой молнией.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тайӑлса кайнӑ телефон е телеграф юписем, хушӑран пӳрт умӗсенче хӑрма пуҫланӑ акаци тӗммисем, икӗ тӗлте пасар вырӑнӗ — пылчӑклӑ, чылаях анлӑ лаптӑксем.

Кривые телефонные и телеграфные столбы; несколько чахлых акаций; две базарных площади, огромные и грязные.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Вӑл акаци йӗпӗнчен ҫакланса ларнӑччӗ, вӑл унта хайхи пуля вӗҫсе тухнӑ пӑшал кӗпҫинченех пырса лекнӗ.

— Она зацепилась за шип акации, а попала туда из дула того самого ружья, из которого вылетела и пуля.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл пӑшалпа тӗлленӗ лаша канлӗн тӑмасть, акаци те ҫимест; ун пуҫӗ ӗнтӗ ҫурри таран тӗмӗсем ӑшӗнче.

Лошадь, в которую он было прицелился, уже больше не стоит спокойно и не щиплет акации; ее голова уже наполовину в кустах.

ХСI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лаша пуҫӗ канлӗн аялалла усӑнса тӑрать; выльӑх акаци пӑрҫи ҫиет пулмалла.

Голова лошади спокойно опущена; по-видимому, животное пощипывает стручки акации.

ХСI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Акаци тӑррисем урлӑ азотея ҫинчи чӗнтӗрленӗ карлӑк курӑнса кайнӑ.

Над верхушками акаций виднелись зубчатые перила азотеи.

LХХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр сехет те иртмен, ӗнтӗ Кольхаун Каса-дель-Корво плантацийӗсем ҫумӗнчи акаци рашчине пырса та кӗнӗ.

Не прошло и часа, как Кольхаун уже въезжал в рощу акаций, прилегающую к плантациям Каса-дель-Корво.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Икӗ юланучӗ те кайса ҫухалнӑ акаци рашчи ҫумӗпе ҫавӑрӑнсассӑн, сунарҫӑ акӑ мӗн курнӑ: малалла пурӑллӑ прери сарӑлса выртать иккен, унталла пӗр юланучӗ ҫеҫ — пуҫсӑрри кӑна кайнӑ.

Обогнув рощу акаций, за которой скрылись оба всадника, охотник обнаружил, что дальше простирается меловая прерия, по которой поехал только один всадник — тот, у которого не было головы.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сунарҫӑ акаци чӑтлӑхӗ ӑшӗнчен тухнӑ та тин ҫеҫ Кассий Кольхаун иртсе кайнӑ сукмакпа уттарнӑ.

Охотник вышел из зарослей акаций и двинулся по тропе, по которой только что проехал Кассий Кольхаун.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланут акаци рашчийӗ хыҫне кӗрсе куҫран ҫухалсан тин ватӑ сунарҫӑ ура ҫине тӑрса, пӗтӗм пӗвӗпе тӑсӑлса тӑнӑ.

И лишь тогда, когда всадник скрылся за рощицей акаций, старый охотник поднялся на ноги и выпрямился во весь свой рост.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пек шухӑшласа, Исидора аяккалларах кайрӗ те акаци хӳттинче чарӑнса тӑчӗ.

С этой мыслью Исидора отъехала в сторону и остановилась под прикрытием акации.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Акаци рашчи тӗлне ҫитсен, юланут лаша ҫинчен сиксе аннӑ та ӑна йывӑҫ ҫумне кӑкарнӑ.

Доехав до рощи акаций, всадник соскочил с лошади и привязал ее к дереву.

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл урӑхла кайӑк тытса хӑтланнӑ: ҫӗмрен вӗҫӗ ҫумне хут татӑкки ҫыха-ҫыха лартса, шыв леш енчи тӗлме-тӗл акаци чӑтлӑхӗ ӑшнелле янӑ.

Ее охота заключалась в другом: она привязывала клочок бумаги к наконечнику стрелы, посылаемой в заросли акаций на противоположном берегу реки.

XXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Гасиенда патӗнчен чылай хушӑ тӑсӑлса каякан, пӗтӗмпех хӗвелпе ӗнсе, ҫунса кайнӑ пушӑ вырӑнпа иртсессӗн, Кольхаун лутра акаци чӑтлӑхӗ патне пырса ҫитрӗ.

Пройдя значительное расстояние по совершенно выжженному солнцем пустырю, простиравшемуся далеко за гасиендой, Кольхаун подошел к низким зарослям акаций.

XXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Копал йывӑҫӗ, хытӑ ҫулҫӑллӑ акаци, ваугини ятлӑ «тимӗр йывӑҫ» — сивӗ ҫил вӗрекен енчен ку йывӑҫ вулли мамӑк тирпе витӗннӗ пек мӑк курӑкӗпе хупланнӑ, — манго йывӑҫӗнни пек тымарӗсем ҫиелте выртакан смоковницӑсем тата нумай ытти лайӑх йывӑҫсем шыва пӑхса тайӑлнӑ.

Над водой склонялись копаловые деревья, акации с жесткой листвой, «железные деревья» — баугинии, у которых ствол с той стороны, откуда дуют самые холодные ветры, словно мехом, оброс лишайниками, смоковницы, которые, как манговые деревья, опираются на воздушные корни, похожие на сваи, и много других великолепных деревьев.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӗнеке ҫӳлӗкӗсене никам та илмерӗ, вӗсене акаци тӗмӗсем патне айлӑн-ҫийлӗн тӑратса хунӑ, вӗсем халӗ пуш-пушах.

Книжные полки никто не купил, и они стояли у зарослей акации, сложенные одна на другую, зияя пустыми провалами.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Халӗ ӗнтӗ «мама» — анне сӑмаха акаци вӑррин хутаҫӗнчен тума пулать, патакпа хӑйӑр ҫине те ҫырма пулать.

Теперь слово «мама» можно смастерить из стручков акации, начертить палочкой на песке.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Акаци тӗмисем хушшинчен хуллен кӑна хырӑмпа шуса тухнӑ хыҫҫӑн Витюшкӑна Саша ҫирӗп сӑмах пама хушрӗ.

Когда братья осторожно, ползком выбрались из кустов акации, Саша взял с Витюшки страшную клятву,

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Юлашкинчен акӑ, халиччен никам пырса курман акаци чӑтлӑхӗнче Сашӑн ҫивӗч куҫӗсем пӗр йывӑҫ ҫинче кайӑк йӑви пуррине асӑрхарӗҫ.

Наконец в глухой, темной чаше акации зоркий глаз Саши заметил черневшее гнездышко.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней