Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

айӗпе (тĕпĕ: ай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юпа самолёт ҫуначӗ айӗпе вӗлтлетсе юлчӗ.

Столб мелькнул под крылом.

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Монтанелли пусмасем тӑрӑх собор варрине анчӗ, аран калакан чаплӑ кӗвӗ илтӗнекен хор айӗпе, унтан хӗп-хӗрлӗ пустав карнӑ алӑк витӗр иртсе, хӗвел пӑхакан урама тухрӗ.

Монтанелли сошел со ступеньки алтаря, вышел на середину церкви, прошел под хорами, откуда неслись торжественные звуки органа, потом под занавесью у входа — такой нестерпимо красной, вот он и на улице, где так ослепительно светло.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав план тӑрӑх, Шӑрчӑк текен часовой, пӗр самантлӑха май пулсанах, хӑйӗн юлташӗсене систермесӗр, тӗрме картишӗнчен тухса, ҫӗр купаласа тунӑ хӳме тӗлӗнче ҫӗр айӗпе пыракан вӑрттӑн ҫул патне тухмалли тимӗр алӑка уҫмалла та, уҫҫине каллех хурал пӳртӗнчи пӑта ҫине ҫакса хумалла пулнӑ.

Сообразно этому плану, Сверчок, сочувствовавший им часовой, должен был при первом благоприятном случае отпереть без ведома своих товарищей железную калитку, которая вела из тюремного двора к подземному ходу под валом, и потом повесить ключ обратно на гвоздь в караульной.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Айра курӑнакан ҫӗре куҫран ҫухатас мар тесе, эпӗ тӗтре айӗпе вӗҫсе пыма шутларӑм.

Я решил итти под туманом, не теряя из виду земли.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗлӗтсен айӗпе, аялтан вӗҫетпӗр.

Идем бреющим полетом над облаками.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗлӗтсем айӗпе Петропавловск патнелле вӗҫетпӗр.

Идем курсом на Петропавловск за облаками.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑрмансенче шурлӑхсем нумай, вӗсене пула самолет айӗпе шуса юлакан вырӑнсем сенкер-симӗс тата сарӑ сӑрсемпе илемлетсе пӗтернӗ пек туйӑнаҫҫӗ.

В лесной массив были вкраплены многочисленные болота, и сверху земля выглядела разукрашенной причудливой мозаикой синевато-зеленых и желтых тонов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Халиччен Валерий хӑшпӗр чухне ҫамка айӗпе савӑнӑҫсӑр пӑхнӑ пулсан, Мускаври уяв хыҫҫӑн вӑл ҫак йӑлана та пӑрахнӑ.

Валерий даже избавился от своей привычки временами смотреть угрюмо, исподлобья.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ кӗпер айӗпе укҫасӑрах, ахалех вӗҫсе тухрӑм.

А я под мост даром слетал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

…Кӗпер айӗпе вӗҫсе тухнӑ самантра мотор ҫав тери хытӑ кӗрленипе летчикӑн хӑлхисем те питӗрӗнсе ларнӑ.

…Оглушающее эхо от грохота мотора обрушилось на летчика в ту долю секунды, когда он промчался в теснине между устоев моста.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Валерий юлашки хут хӑйӗн расчечӗсене тӗрӗсленӗ: машинӑна кӗпер айӗпе, икӗ юпа хушшипе, варринчен тытса пымалла, ҫак вӑхӑтра кӗпер юписене те, кӗпере те, шыва та тӗкӗнмелле мар.

В последний раз Валерий проверил свои расчеты: машину надо было провести точно посредине пролета под аркой, не задев ни устоев, ни ферм, ни воды.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑйне тӗрӗслес тесе вӑл Троицк кӗперӗ айӗпе вӗҫсе тухма шутланӑ.

Чтобы проверить себя, он и решил пролететь под аркой Троицкого моста.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кусем вӗсем Васильев хӑйӗн шыв айӗпе ҫӳрекен танкӗпе ҫӗре пӑраласа пынӑ вырӑнсенче Гасанов туса лартнӑ утравсем.

Это острова Гасанова, построенные на тех местах, где бурил скважины Васильев, путешествуя по дну в своем подводном танке.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унтан эпир, сирӗнпе пӗрле, Гасановпа Васильев мӗнле ӗҫленине сӑнарӑмӑр, вӗсемпе тата ыттисемпе пӗрле ҫӗнӗ вышкӑсене, шыв айӗпе ҫӳрекен ҫурта ӗҫлеттерсе пӑхнӑ ҫӗрте пултӑмӑр, Васильев конструкторпа Синицкий студент шӑписемшӗн пӑшӑрханса пурӑнтӑмӑр, институт коллективӗн хастарлӑхӗпе хӑюлӑхне пула вӗсене ҫитӗнӳсем патне илсе ҫитернӗшӗн савӑнтӑмӑр.

Потом мы с вами следили за работами Гасанова и Васильева, участвовали вместе с ними и другими героями в испытаниях новых вышек и подводного дома, тревожились за судьбу конструктора Васильева и студента Синицкого, радовались, когда настойчивость и творческая мысль всего коллектива института привели их к заслуженной победе.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗпе ҫӳрекен ҫурта кӑларма ӑнӑҫлӑ май тупнӑшӑн сана саламлаҫҫӗ, Ибрагим.

А также приветствуют тебя, Ибрагим, за удачное решение подъема подводного дома.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Пирӗн патӑрта, Каспи тинӗсӗнче хӑйсен шыв айӗпе ҫӳрекен киммипе разведка тума сӗнеҫҫӗ.

— Предлагают провести разведку их подводной лодкой у нас, в Каспийском море.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Парторг хӑйӗн куҫхаршийӗсем айӗпе кулса пӑхса илчӗ.

Парторг насмешливо взглянул из-под бровей.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тепӗр картина: вӑл шыв айӗпе ҫӳрекен резина моторлӑ танкӑн модельне тӑвать.

Другая картина: строится модель подводного танка с резиновым мотором.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗпе каякан нефтепровод ҫукчӗ: ҫамрӑк инженер опычӗсем вӗҫленеймесӗрех тӑрса юлчӗҫ.

Подводного нефтепровода не было: опыты молодого инженера остались незаконченными.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Теплоход» вышка кӗперӗ айӗпе ишсе тухнӑ чухне вӗсенчен чи хытанкараххин тата пуринчен те ҫӳлӗреххин, сӑнтан пӑхсан, тӗксӗм те савӑнӑҫлӑ марскерӗн, пӗшкӗнмелле пулчӗ.

Самому высокому из них, тощему, сумрачному парню, пришлось наклониться, когда «теплоход» проплывал под мостиком вышки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней