Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

авӑтса (тĕпĕ: авӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Садра ҫулҫӑсем чӑштӑртатаҫҫӗ, таҫта аист сасӑ парать, сасартӑках темӗн ӑса илнӗ пек автан авӑтса яни, ҫунаттисемпе хӑлаҫланни… ҫӑл тараси чӗриклетни… — ҫаксем йӑлтах ялти ӗҫлӗ кун умрах иккенне систереҫҫӗ.

Шелестели листья сада, где-то скрипел аист, слышалось хлопанье крыльев и крик как будто внезапно о чем-то вспомнившего петуха, легкий визг «журавля» над колодцем, — во всем этом сказывалась близость деревенского рабочего дня.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Автан авӑтса ярать.

Пропел петух.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫакӑ уяр ҫанталӑк вӑхӑтӗнче аслати авӑтса янӑ пекех тӗлӗнтерчӗ.

Это поразило людей, как гром среди ясного неба.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Автансем, ҫурҫӗр ҫитнине пӗлтерсе, авӑтса илчӗҫ, анчах ял ҫав-ҫавах ҫывӑрмасть-ха.

Петухи пропели полночь, но деревня еще бодрствовала.

11 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шӑрчӑк чарӑннӑ, анчах нумайлӑха мар, кӑшт тӑхтанӑ та каллех чӑрлатма тытӑннӑ, вара мӗн ирчченех чӑрлатнӑ, ирхине чарӑннӑ, — автанран хӑранӑ пулмалла, лешӗ, пысӑкскер, тӑпрас ҫине улӑхса тӑнӑ та тӗттӗм сирӗлсех ҫитеймен ирхи ҫутӑра ҫунат ҫапса карланкин пӗтӗм вӑйӗпе авӑтса янӑ.

Сверчок умолк, но ненадолго, подождал малость, а потом опять зазвонил и звонил уж до самого утра, утром замолчал — наверное, испугался петуха, который взлетел на завалинку, жестко замахал крыльями, встряхнулся, огромный в сумеречном рассвете, и заголосил во всю мочь.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кашни ҫекундра тенӗ пек йӑлтӑр-ялтӑр ҫиҫӗм ҫиҫсе ярать те миля таран шап-шурӑ кӑтра хумсем курӑнаҫҫӗ, утравсем, — ҫумӑр чаршавӗ витӗр пӑхсан, — тусан купи тейӗн, йывӑҫсем ҫӗре ҫити авӑнаҫҫӗ; унтан аслати шартлатса авӑтса ярать те, аяккалла кӗмсӗртетсе кайса, майӗпен шӑпланать; самант та иртмест, каллех ҫиҫӗм ялкӑшать те, кӗмсӗр-кӗмсӗр! аҫа ҫапать.

И каждую секунду или две вспыхивала такая молния, что становились видны белые гребешки волн на полмили кругом, и острова — словно пыльные сквозь сетку дождя, и деревья, которые гнулись от ветра; а потом как трахнет — бум! бум! бах! тра-та-та-та-та! — гром ударит, раскатится и затихнет, а потом — р-раз! — опять вспыхнет молния, и опять удар грома.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ирсенче, шӑнкӑрав шанкӑртаттариччен пӗр минут маларах, хыттӑн автан авӑтса илет.

По утрам, за минуту до звонка, в санатории голосисто кричал петух.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анна хваттерне ҫитнӗ ҫӗре Батый тӑвӗ ҫинче автансем авӑтса ячӗҫ.

Когда наконец добрались до квартиры Анны, где-то на Батыевой горе запели петухи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Юрӑпи ҫакӑн пек каласанах уяр кунра аслати авӑтса ярать, ялтӑртатса ҫиҫӗм ҫиҫсе илет.

Только сказала так Юрапи, как грянул гром, сверкнула молния.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Сасартӑк автан авӑтса ячӗ, ҫунаттисемпе тимлӗн ҫупса илчӗ; хупӑнса тӑракан пӑру ӑна хирӗҫ васкамасӑр ӗнӗрлерӗ.

Петух вдруг закричал и хлопотливо захлопал крыльями; ему в ответ, не спеша, промычал запертой теленок.

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

Сасартӑк хӗвел тӗттӗмленчӗ те, автан авӑтса ячӗ.

Вдруг солнце померкло, и петух закричал.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Автан сасартӑк авӑтса ячӗ, ҫуначӗсене тимлесе ҫапрӗ; ӑна хирӗҫ, васкамасӑр, картари пӑру сасӑ пачӗ.

Петух вдруг закричал и хлопотливо захлопал крыльями; ему в ответ, не спеша, промычал запертой теленок.

Ял // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 164–165 с.

Ҫӳлте вӑйлӑ ҫил кӗрлеме, йывӑҫ тӑррисем ӳхӗрме тытӑнчӗҫ, ҫулсем ҫине шултӑра тумламсем шӑпӑртатса тӑкӑнчӗҫ, ҫиҫӗм ялтлатса илчӗ те, аслати авӑтса ячӗ.

Сильный ветер внезапно загудел в вышине, деревья забушевали, крупные капли дождя резко застучали, зашлепали по листьям, сверкнула молния, и гроза разразилась.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Ленуксен автанӗ шарлаттарса авӑтса ячӗ те, пӗр ушкӑн ача шавласа килни илтӗнсе кайрӗ.

Петух во дворе у Ленки закукарекал во всё горло, и тут же послышались голоса: шумная ватага приближалась в нашу сторону.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Хаваслӑ хӗрлӗармеец вара, автана силлесе, Ильиничнӑна ҫапла хуравланӑ: «Ку автан, асанне, — тенӗ вӑл, — совет влаҫне хирӗҫ авӑтса пурӑннӑ, ҫавӑншӑн эпир ӑна пусса ҫиме йышӑнтӑмӑр!

И как ей веселый красноармеец ответил, размахивая петухом: «Этот петух, бабка, кукарекал против Советской власти, и мы его присудили за это к смертной казни!

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Карӑш самантлӑха шӑпланчӗ, унтан Аксиньйӑн ҫара урисем таптаса иртнӗ курӑк тӳрленсе те ӗлкӗреймерӗ — тепӗр хут авӑтса ячӗ те, лачакаран вӗҫсе хӑпарнӑ текерлӗк ӑна хирӗҫ хурлӑхлӑн кӑшкӑрса сасӑ пачӗ.

Коростель на минутку умолк, а потом — еще не успела выпрямиться примятая босыми ногами Аксиньи трава — снова подал голос, и в ответ ему горестно откликнулся поднявшийся из музги чибис.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Кирлӗ пулсан, пуҫ хӗрлӗ тӑрса, авӑтса та ярӑн.

— Надо будет — и кверху ногами станешь и закукарекаешь.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Авӑ мӗнле авӑтса ятӑн эсӗ? — терӗ Аникей тӑсса, хӑй конюх патӗнчен каялла чакрӗ, аллисене сарса ячӗ.

— Вон ты как закукарекал, — протянул Аникей и, отступив от конюха, развел руками.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Улӑхра ӗнтӗ карӑшсем янӑравлӑнрах авӑтса ячӗҫ, шӗвӗр ҫунатлӑ чарлансем ахах-мерчен ҫиҫсе-ҫуталса выртакан Дон ытамнелле кӑвак мамӑк чӑмаккисем пек вӗҫсе анчӗҫ, кӗмӗл пек йӑлтӑртатакан вӗтӗ пулӑсене ҫӑткӑн сӑмсисемпе тытса хӑпарчӗҫ.

В лугу резче закричали дергачи, острокрылые рыбники голубыми хлопьями падали на россыпи Дона в воду, поднимались ввысь с серебряно сверкающими рыбешками в хищных клювах.

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хуторта иккӗмӗш автансем авӑтса ячӗҫ.

По хутору отголосили вторые кочеты.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней