Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ывӑлӗпе (тĕпĕ: ывӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ акӑ каллех Сашӑпа, пӗчӗк Сашукпа, Сашӑн ывӑлӗпе.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Ывӑлӗпе кинӗ япалисене тиесе тухса кайнӑ чухне ҫеҫ кӳрше каҫса ларчӗ: куҫҫульне ывӑлне кӑтартас темерӗ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Анчах ывӑлӗпе сӑмах пуҫарса калаҫма хӑюлӑх ҫитереймест.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Ывӑлӗпе кинӗ кӑвакарчӑнсем пек шӑкӑлтатса ларнине амӑшӗ ӑшшӑн пӑхса тӑнӑ хыҫҫӑн сӗтел ҫине каҫхи апат хатӗрлеме пуҫларӗ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Ывӑлӗпе амӑшӗ хӑй пирки хирӗҫнине лӑпкӑн итлесе тӑракан Тоня пӗр вӑхӑт кун пек лару-тӑрура хӑйне мӗнле тытмалли пирки шухӑшларӗ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Алӑк умӗнче тӑракан ывӑлӗпе хитре хӗре курсан пӗр хушӑ чӗнмесӗр тӑчӗ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Аллинче — ывӑлӗпе кинӗ пӗрле ӳкерттернӗ сӑнӳкерчӗк.

В руках — фотография, где сын с невестой стояли вместе.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Машук ывӑлӗпе урама тухса пӑхрӑмӑр — нимӗн те курмарӑмӑр терӗ.

Маша говорит, что вместе с сыном вышли на улицу, но ничего не увидели.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ковалевские, Чебышева, Сухотина, Лохматова тата Кремнева, темиҫе сехет каярахпа — Алексеев инженера та икӗ ывӑлӗпе пӗрлех арестлесе, допрос тӑваҫҫӗ, вара, хӑйсен айӑпӗсене йышӑннӑ хыҫҫӑн, вӗсене персе пӑрахаҫҫӗ.

Ковалевский, Чебышев, Сухотин, Лохватов и Кремнев, — а несколькими часами позже — инженер Алексеев с обоими сыновьями были арестованы, допрошены и после их признаний расстреляны.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсем ывӑлӗпе иккӗшӗ хире выртмаллах ӗҫе кайнӑ.

Уехали они с сыном на ночь в поле.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Саша Трубка, ҫырӑва хӑй тӗллӗнех вӗреннӗскер, аллӑ сакӑр ҫула ҫитиччен пурӑнса, пӗтӗм Россия тӑрӑх — тарҫӑ пулса та, выльӑхсем пӑхса та, стряпкӑра ӗҫлесе те, вӑрман пристанӗсенчи хура ӗҫпе тертленсе те — витӗрех тухнӑскер, пиллӗкмӗш ҫулта виҫӗ тӑван пиччӗшне ҫухатнӑскер, ҫийӗнчен тата тӗнче вӑрҫинче — икӗ ывӑлӗпе упӑшкине ҫухатнӑскер, — ку тарана ҫитсе ҫавах та хӑйӗн ни чӗрӗ чунне, ни вӑйне пӗтермен; халӗ те акӑ пин ҫынлӑ халӑх ушкӑнӗпе вӑл хӑйӗн тӑван ывӑлӗсемпе калаҫнӑ пекех ӑшӑ кӑмӑллӑн, пӗтӗм чӗринчен калаҫса тӑрать.

Саша Трубка, самоучкой выучившаяся грамоте, за свои пятьдесят восемь лет исходившая Россию и батрачкой, и скотницей, и стряпухой, и чернорабочей на лесных пристанях, потерявшая в пятом году трех родных братьев и в великую войну — двух сыновей и мужа, — не растратила ни свежести души, ни сил, и сейчас перед тысячной толпой говорила, как в сердечный час со своими сыновьями.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Мӗнех, лайӑх шухӑш, — ывӑлӗпе килӗшет ашшӗ.

— Что же, это неплохо, — согласился папа Эмиля.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эмиль амӑшӗ ывӑлӗпе Альфред ҫине ҫиллессӗн пӑхса илчӗ те ҫапла каласа хучӗ:

Поэтому мама Эмиля строго посмотрела на Эмиля и Альфреда и сказала:

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑл паян хӑйӗн ывӑлӗпе питӗ кӑмӑллӑ.

Он был очень доволен своим сыном.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Тен, ашшӗ-амӑшӗ те, ывӑлӗпе инкек пулнине пач чухламасӑр, ҫыру-хыпар кӗтсе пурӑнать пулӗ.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Анчах вӑл пемесӗр тӑма пултарайман: пемесен, наместник ывӑлӗпе иккӗшне те вӗлерессипе хӑратнӑ.

Не стрелять было нельзя: наместник грозил умертвить тогда обоих.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Владимир Степанович старике те нимӗн те каламарӑмӑр, каласан та — ывӑлӗпе мӗн пулнине тӗрӗссипе каламан.

Старику Владимиру Степановичу ничего не говорили, вернее говорили не то, что было на самом деле.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ун вырӑнне амӑшне пӑхма Тюмень облаҫӗнче пурӑнакан Минзалтдин ывӑлӗпе кинӗ тӑван киле таврӑннӑ.

Вместо него для ухода за матерью в родной дом вернулся живущий в Тюменской области сын Минзалтдин и его невестка.

Ҫӗр те пӗр ҫулти Семига аппа // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.08.27, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=885&text=news-publikacii

Кӗҫӗн ывӑлӗпе Антонина кинӗ амӑшне питӗ юратса пӑхаҫҫӗ.

Младший сын и невестка Антонина с почитанием присматривают за матерью.

Ҫынна пурнӑҫ парнелекен вӑрӑм ӗмӗрлӗ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=890&text=news-publikacii

Манпа пӗртӑван йӑмӑкӑн Верӑн ывӑлӗпе Олегпа кинӗ Елена пулман пулсан эпӗ те ҫак ҫула ҫитейместӗмччӗ.

Если бы у моей сестры Веры не было сына Олега и невестки Елены, я бы тоже не достигла этого возраста.

«Ҫын шучӗ пултӑр тесе илсе кайрӗҫ» // А.АЛЕКСАНДРОВ. «Хӗрлӗ ялав», 2021.09.10, http://gazeta1931.ru/gazeta/8102-ch-ms-r-chik-sem-35

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней