Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Чурасене (тĕпĕ: чура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арабсем чурасене вӑкӑрсем вырӑнне кӳлнӗ.

Арабы запрягли рабов вместо быков.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Таса мар, ҫӗтӗк-ҫурӑк тӑхӑннӑ чурасене, вӗсем укҫа-мӗн илсе мыман чухне, Дали-Мами пӳлӗмне кӗртмен.

Грязных, оборванных рабов не пускали в покои Дали-Мами, кроме тех случаев, когда они приносили деньги.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӑван ялӗсенчен тинӗс хӗрринчи хулана, чурасене сутакан пасара ҫитиччен вӗсен пит пысӑк асап тӳсмелле пулнӑ.

Яснее слов говорили о том пути, который людям приходилось проделывать из родной деревни в приморский город на невольничий рынок.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кайран, вӑл ҫаптарнӑ хӗрсенчен иккӗшӗ вилсен, пӗри ҫак мӑшкӑла чӑтаймасӑр Одер шывне сиксен, крейса начальникӗ чурасене тӑпӑлтарса илетпӗр тесе хӑратса фрауа хӗнеме чарнӑ.

Впрочем, после того, как две её жертвы умерли от побоев, а одна из девушек, не вытерпев оскорбления, бросилась в Одер, начальство крейса запретило фрау кровавые оргии в гараже, пригрозив отобрать невольников.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Тӗрӗссипе каласан, замокра пурӑнма юрӑхлӑрах хуралтӑсем те пулнӑ, анчах Клара Рихтенаун чурасене тыткаламалли мелсем хӑйӗн пулнӑ.

Собственно, в замке были и другие пустовавшие помещения, более приспособленные для жилья, но у Клары Рихтенау была своя система обращения с невольниками.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Чурасене выльӑх витине вырнаҫтарнӑ.

Невольниц разместили в бывшей конюшне.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Кунта СС ҫарӗн бригаден-фюрерӗ хушнипе мӗнпур Европӑран пуҫтарса килнӗ чурасене сутакан пасар пулнӑ.

Где находился тогда всесилезский рынок рабов, которых ведомство бригаденфюрера войск СС Заукеля свозило сюда со всей Европы.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хальхинче вара, виҫҫӗмӗш хут тарнӑ хыҫҫӑн чурасене кӑнтӑр енне, Силезие ӑсатнӑ чух хӑйсене тирпейлеме пӑрахнӑ, яланах йӗрекен хӗрсен хушшинче тирпейлӗн тумланнӑ, вӑрӑм ҫӳҫне пуҫӗ тавра кӑшӑлласа ҫыхнӑ пӗчӗк украинкӑна часах асӑрхаса илнӗ вӑл.

И вот теперь, после третьего побега, попав в невольничий эшелон, медленно продвигавшийся на юг, в Силезию, она, сидя в своём углу, сразу заметила и отличила среди молчаливых, вздыхающих, плачущих, с горя переставших за собой следить, опустившихся девушек маленькую черноглазую подвижную украинку, опрятно одетую, с толстыми чёрными косами, обёрнутыми вокруг головы аккуратным венцом.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Каллех вӑл плантацисене, чурасене, пуянлӑха, обществӑри положение, тепӗр енчен мӗскӗн чухӑнлӑха аса илчӗ.

Снова представились ему во всей реальности: богатство, плантации, рабы, положение в обществе, с одной стороны, и бедность с ее невзгодами — с другой…

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр енчен вӑл плантацисене, чурасене, пуянлӑха тата обществӑри положенине, тепӗр енчен чухӑнлӑха аса илнӗ, чухӑнлӑхӗ уншӑн хӑй пӗтнӗ пекех туйӑннӑ.

С одной стороны, ему представились плантации, рабы, богатство, положение в обществе, с другой — бедность, которая казалась гибелью.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хура чурасене ӗҫе тухма вӑратакан чан сасси чурасен хуҫисене те вӑратать.

Колокол, призывающий черных невольников к работе, будит и рабовладельцев.

XXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир хӑвӑр Миссисипи штатӗнче, хӑвӑрӑн чурасене асап кӑтартакан кавалеринче тесе ан шутлӑр.

Не воображайте, что вы в штате Миссисипи, среди вашей истязающей рабов кавалерии.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Унта леш енӗ юлнӑ пулсан, аплаччӗ те, — салхуллӑ ответлерӗ чурасене астӑваканӗ, прерие лайӑх пӗлсе тӑраканскер.

— Да, — простодушно ответил надсмотрщик, который хорошо знал западную окраину прерии, — если только там осталась другая сторона.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чурасене астӑваканӗ хирӗҫ каларӗ:

Надсмотрщик возразил:

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чурасене астӑваканӗ ответ пама васкарӗ:

Надсмотрщик поспешил ответить:

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сасартӑк чурасене астӑваканӗ алӑпа кӑтартса, обоза чарать те хуҫи патнелле вӗҫтерет.

Вдруг надсмотрщик знаками останавливает обоз и мчится к хозяину.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луалаба хӗрринче пурӑнакан маньема йӑхӗ вӑрҫӑра вӗлернӗ тӑшмансене анчах мар, ҫиме тесе чурасене те сутӑн илет.

Племя маньема, живущее на берегах Луалабы, съедает не только врагов, убитых на войне, но и покупает рабов, чтобы съесть их.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чурасене пурне те сутса пӗтерменччӗ-ха, илекенсем чурасене пӗр-пӗринчен Лондонри биржа маклерӗсен хак ӳстермелли кунхи хӗрӳлӗхӗнчен те ирттерекен хӗрӳлӗхпе турта-турта илетчӗҫ.

Еще не все невольники были проданы, и покупатели перебивали друг у друга партии рабов с пылом, перед которым меркнет даже азарт лондонских биржевых маклеров в день крупной игры на повышение.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсен ҫӗнӗ хуҫи араб купци пулчӗ, тепӗр темиҫе кунтан чурасене Танганьика кӳлли патне ӑсатма шутларӗ — чура караванӗсем ҫавӑнтан ытларах ҫӳреҫҫӗ, унтан — Занзибар факторийӗсене.

Их хозяином стал богатый арабский купец, который намеревался через несколько дней отправить их к озеру Танганьика, где главным образом проходят караваны невольников, и оттуда — в занзибарские фактории.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Алвиш, паллах, чурасене ӑҫта тупнине каламарӗ, Томпа ун юлташӗсем, вырӑнти чӗлхене пӗлменскерсем, хирӗҫлеймерӗҫ.

Алвиш, конечно, не рассказывал, где он добыл их, а Том и его товарищи, не знавшие местных наречий, не могли протестовать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней