Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хресченсенчен (тĕпĕ: хресчен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Староста хресченсенчен хӑранӑ, вӗсене хирӗҫ тӑма хӑяйман.

Староста боялся крестьян и перечить им не решался.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл пӗр Хлыновӑри хресченсенчен кӑна сакӑрвун десятин тара илет тата пирӗннисенчен ҫӗр те ҫирӗм десятин илет; акӑ сана ҫӗр аллӑ десятин пулчӗ те.

Он у одних хлыновских восемьдесят десятин нанимает да у наших сто двадцать; вот те и целых полтораста десятин.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

— Мӗн тӑватӑр эсир унта? — тесе ыйтнӑ вӑл хресченсенчен.

— Что вы там такое делаете? — спросил он мужиков.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Советлӑ общество, пурте пӗлеҫҫӗ, икӗ класран, рабочисемпе хресченсенчен, тӑрать.

Советское общество состоит, как известно, из двух классов, из рабочих и крестьян.

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

ССР Союзӗн ҫӗнӗ Конституци проекчӗ вара буржуаллӑ конституцисенчен урӑхла, ӑна ҫаксене тӗпе хурса ҫырнӑ: обществӑра антагонислӑ классем тек ҫук ӗнтӗ, обществӑ икӗ пӗр-пӗринпе туслӑ классенчен, рабочисемпе хресченсенчен тӑрать, влаҫра шӑп ҫак ӗҫҫыннисен класӗсем тӑраҫҫӗ, обществӑна патшалӑхлӑ ертсе пырасси (диктатура) обществӑн малта пыракан класӗ аллинче — рабочи клас аллинче тӑрать, Конституци ӗҫ ҫыннисемшӗн юрӑхлӑ та усӑллӑ обществӑллӑ йӗркесене ҫирӗплетсе тӑма кирлӗ.

В отличие от буржуазных конституций проект новой Конституции СССР исходит из того, что в обществе нет уже больше антагонистических классов, что общество состоит из двух дружественных друг другу классов, из рабочих и крестьян, что у власти стоят эти именно трудящиеся классы, что государственное руководство обществом (диктатура) принадлежит рабочему классу, как передовому классу общества, что конституция нужна для того, чтобы закрепить общественные, порядки, угодные и выгодные трудящимся.

III // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

— Ҫавӑнта пуль, председатель хушрӗ, — терӗ хресченсенчен пӗри.

— Туда, чай, председатель приказал, — проговорил один из мужиков.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Василий Ивановича эпӗ хам та пӗлетӗп, — тет хресченсенчен пӗри.

— Василия Ивановича я тоже знаю, — рассказывал один из мужиков.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Ҫапла ҫав, кум, пирӗн хушӑран тата тепӗр хуҫалӑх катӑлчӗ, — терӗ килкартинче калаҫса тӑракан хресченсенчен пӗри.

— Так-то, кум! вот и еще одного хозяина на миру не стало! — гуторили промеж себя мужики на дворе.

I // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Ҫар валли эпир рабочисемпе хресченсенчен чи шанчӑклӑ та чи паттӑр ҫынсене суйласа илмелле.

Мы обязаны выбирать для нее самых лучших, самых надежных людей из рабочих и крестьян.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кайран килӗр те хресченсенчен каҫару ыйтӑр.

— Потом придете и попросите прощения у крестьян.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсен союзӗнче пулса иртнӗ ӗҫе вӑл тӗпрен тишкермен: — Эсир хресченсенчен хӑйсенчен ыйтӑр. Вӗсем ыйтӑва мӗнле татаҫҫӗ, ҫапла пултӑр, — тенӗ вӑл.

И когда ему сообщили о распрях в крестьянском союзе деревни Юаньмаотунь, он не стал в них разбираться: — А вы спросите самих крестьян. Как они решат, пусть так и будет.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик хирӗҫ пулакан хресченсенчен Го заместителе ӑҫтан тупма пулни ҫинчен ыйта-ыйта пӗлчӗ.

Помещик осведомился у встречных крестьян, где найти заместителя Го.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ ӗнтӗ вӗсем хресченсенчен нимӗн те пӗлме пултараймарӗҫ; помещик патне уҫҫӑнах кайса ҫӳреме те пӑрахмалла пулчӗ.

Они уже не могли больше ничего выведывать у крестьян и должны были избегать открытых посещений большого двора.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Арӑмӗ пӗтӗм ял тӑрӑх чупса ҫаврӑннӑ, упӑшки ҫинчен хресченсенчен, сысна кӗтӗвне кӗтекенсенчен, лавҫӑсенчен ыйтнӑ, анчах ӑна никам та курман.

Жена долго бегала по всей деревне, спрашивала крестьян, свинопасов, возчиков, но никто его не видел.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксен ҫӗрӗсене пайланӑ хыпар ытларах хресченсенчен тӑракан гоминдан ҫарне ҫитсе, ӑна арканса, пайланса кайма пулӑшнӑ.

Весть о разделе помещичьей земли, проникнув в ряды гоминдановских войск, состоявших в основном из мобилизованных крестьян, ускорила разложение гоминдановской армии.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Каҫхине сунара ҫӳрекен хресченсенчен хӑш-пӗрисем, калаҫкаласа ларма, ман пӳлӗме пухӑнса ларчӗҫ.

Вечером несколько крестьян-охотников собралось у меня в комнате поговорить.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Анне хресченсенчен ку салара мӗн те пулин ҫӑкӑрпа улӑштарма ҫук-ши, тесе ыйтрӗ.

Мать спросила у крестьян, нельзя ли в этом селе поменять чего-нибудь.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах час-часах трактирте ялти мужиксем, мастеровойсем юрлакалатчӗҫ, — трактир хуҫи хӑй юрӑ ӑстисене пасар тӑрӑх шыраса ҫӳретчӗ, пасар кунӗсенче вӗсем ҫинчен пасара пынӑ хресченсенчен ыйтса пӗлетчӗ те хӑй патне чӗнетчӗ.

Но нередко в трактире певали деревенские мужики, мастеровые, — трактирщик сам разыскивал певцов по городу, расспрашивал о них в базарные дни у приезжих крестьян и приглашал к себе.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унка татса тухнӑ хыҫҫӑн, виҫҫӗмӗш каҫра, партизансем пӗр салана каҫхи апат ҫиме кӗрсен, Вук хресченсенчен Гробовицӑра четниксен корпусӗн штабӗ пурри ҫинчен, унта Гружӑпа Темничран пыракан четниксен отрячӗсем пухӑнни ҫинчен пӗлчӗ.

На третью ночь после прорыва партизаны спустились в село за провизией, крестьяне рассказали Вуку, что в Грабовице находится штаб четнического корпуса и что туда стягиваются бригады из Гружи и Темнича.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем ҫӗрле апат-ҫимӗҫ илме пырсан, хресченсенчен чылайӑшӗ тара-тара пытанма, хӑш-пӗрисем тата нимӗҫсене те систере пуҫларӗҫ.

Крестьяне убегали, когда партизаны приходили ночью за продовольствием, а некоторые даже доносили о них немцам.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней