Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хисепсӗр сăмах пирĕн базăра пур.
Хисепсӗр (тĕпĕ: хисепсӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑйне хисепсӗр кӗтсе илнишӗн те кӑмӑлсӑрланчӗ.

Помоги переводом

XXIV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ӑҫта ҫухалнӑ хӗрача — ун ҫинчен никам та ыйтман, никамӑн та пӗлме кирлӗ пулман — ҫав тери хисепсӗр пулнӑ этем.

Помоги переводом

Хӗллехи каҫсенче // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Крайӑн урлӑшӗ-тӑршшӗ нимӗнпе виҫеймиччӗ, ҫӗр айӗнчи пуянлӑх никам кӑларса пӗтерейми, шывӗ-шурӗ, вӑрманӗсем, тискер кайӑкӗсем — хисепсӗр.

Помоги переводом

«Ӑҫта эс, тинӗс» калав историйӗ // Хӗветӗр Уяр. https://chuvash.org/blogs/comments/6056.html

Унта эпӗ чи хисепсӗр ҫынччӗ — айӑпсӑрах айӑплӑ этем, кулак ачи пулмасӑрах кулак ачи пулса тӑнӑ ҫамрӑк, кунта эпӗ ыттисемпе пӗр тан ҫын.

Помоги переводом

«Ӑҫта эс, тинӗс» калав историйӗ // Хӗветӗр Уяр. https://chuvash.org/blogs/comments/6056.html

Ӗнер ҫанталӑк сулхӑнччӗ; паян ҫумӑр ҫӑвасса шанса — кӑмӑллах мар ҫак кунпа Джесси Ватсонсен, Апербаумсен, Гардингсен ҫемйисене тата ҫӗнме май ҫук ытти крепоҫа ҫитсе килмешкӗн усӑ курас терӗ; хисепсӗр, шухӑшсӑр манерӗпе — ылтӑнран шӑратса тунӑ хӑйне асла хураслӑха ытлашши вӗчӗрхентермесӗр — ҫав ҫуртсене вӑл ҫеҫ ҫаратаять.

Вчера стояла пасмурная погода; рассчитывая, что сегодня польет дождь, Джесси охотно постановила употребить дурной день для посещения семейств Ватсонов, Апербаумов, Гардингов и других неприступных крепостей, где только она, с ее небрежной и беззаботной манерой, могла пограбить, не вызывая особого раздражения, свойственного самомнению, отлитому из золота.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Картишӗн ҫатма ҫинчилле вӗри пӑчӑлӑхӗ тӳсмелле мар усал шӑршӑпа сывлать, пӗтӗм ҫӗрте йӑлтӑркка шӑна — хисепсӗр нумай шӑна — тӗрткелешет; симӗсрех тислӗк шӗвекӗ ура тӗпӗнченех ҫыпҫӑнать, ҫухӑрашу, сысна тушкисен васкавлӑ нӑриклетӗвӗ-нӑрӑхлатӑвӗ, сӑмсана ҫуракан шӑрши — пӗр акр чухлӗ лаптӑка чиксе тултарнӑ вараланчӑк чӗрӗ какай чӗтренет-куҫать-силленет.

Раскаленная духота двора дышала нестерпимым зловонием, мириады лоснящихся мух толклись в воздухе; зеленоватая навозная жижа липла к подошвам, визг, торопливое хрюканье, острый запах свиных туш — все это разило трепетом грязного живого мяса, скученного на пространстве одного акра.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вара Тиррей шаккичченех алӑка уҫрӗ те — пӳлӗме Франк тайкаланса кӗчӗ: иккӗленӳсӗр, хисепсӗр ӳсӗр хӑлаҫланупа, — хӑйӗн тӳлек кӑмӑлӗ умӗнче тӗнчене сарӑлса уҫӑлма йыхӑрать тейӗн.

Тогда Тиррей открыл дверь, не дожидаясь стука, и Франк уверенно вошел в комнату с небрежным пьяным жестом, которым как бы приглашал мир раскрыться перед его благодушием.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫак хӑрушӑ вӑхӑтра виҫӗ лозунг пулнӑ: пӗрремӗшӗ — продовольстви ӗҫне централизацилесси тата кулаксем патне «крестовӑй поход» йӗркипе продотрядсем ярса илнӗ тырра ҫирӗп хаксем тӑрӑх ҫеҫ сутмалла тӑвасси; иккӗмӗшӗ — пролетариата тата ӗҫҫыннисен халӗ те-ха тӗттӗм те пусӑрӑннӑ сийӗсен йышлӑ массисене чӑмӑртаса пӗрлештересси; унтан виҫҫӗмӗшӗ — ялта чухӑнсене организацилесси, урӑхла каласан — хисепсӗр ялсем тӑрӑх сапаланса пӗтнӗ батраксен, чухӑнсен, вӑйсӑр хуҫалӑхлӑ хресченсен нумай миллионлӑ йышне пӗтӗҫтересси пулнӑ.

Три лозунга были выкинуты в это страшное время: первое — централизация продовольственного дела с твердыми ценами на хлеб, который должен быть взят у кулачества «крестовым походом» продотрядов, второе — объединение пролетариата, самых широких, еще темных и забитых слоев трудящихся, и третье — организация деревенской бедноты, всех миллионов раскиданных по необъятным деревенским хозяйствам батраков, бедняков, маломощных.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

А санӑн юнна кам вара пӗр хисепсӗр ӗҫсе пурӑннӑ-ха?

А твою кровь кто пил бесславно?

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сеславин, Фигнер, Денис Давыдов, Кудашев, хресченсен хисепсӗр нумай отрячӗсем регулярнӑй чаҫсемпе казаксем пуҫланӑ ӗҫсене вӗҫленӗ.

Партизаны Сеславин, Фигнер, Денис Давыдов, Кудашев, отряды крестьян, которым не было числа, довершали удары регулярных частей и казаков.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хисепсӗр нумай ҫапӑҫусен геройӗ, Аустерлинӑн шурлӑхлӑ ҫыранӗсенче ҫарсене упраса хӑварнӑ, нихӑҫан курман паттӑрлӑхпа Смоленска хӳтӗленӗ Дохтуров Бородино патӗнче те паттӑр та пӗлсе кӗрешнӗ.

Герой бесчисленных боев, спасавший армию в болотных теснинах Аустерлица, с беспримерной храбростью отстаивавший Смоленск, Дохтуров так же храбро и умело действовал у Бородина.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Мӗнсем-ши ҫав йӑлтӑртатса ҫуталакан хисепсӗр йышлӑ ҫӑлтӑрсем?

Что такое бесчисленные мерцающие звезды?

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Российӑра халӑх хисепсӗр нумай.

Людей в России тьма.

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Килте вара, ӗҫлесе тупнӑ укҫа мар-ха ку тесе, хисепсӗр салатма тытӑннӑ, ҫав вӑхӑтрах вӑл янти татах та тупӑнасса ӗмӗтленнӗ.

А дома принялся мотать деньги — ведь они ему без труда достались; да и надеялся он, что еще получит.

Брахман, арӑслан хур тата ҫӑхан ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Киле пырса кӗнӗ тӑлӑхсем пек вӗсем, хисепсӗр.

Назвала их сиротками в семье разноцветных нитей.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫуркунне пӗвевҫӗсем умӗнче хисепсӗр нумай хӗрарӑм пулать.

Весной возле красильщиков стоит очень много женщин.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Вӑл чирлӗ пулнӑ тата сана вӑйпа тытса чарайман вӑхӑтра тарса эсӗ хисепсӗр ӗҫ турӑн.

Ты поступил бесчестно, ты ушел, когда он был болен и не мог удержать тебя силой.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Саша, пуҫне унӑн хулпуҫҫийӗ ҫине хурса, хӑлхаран вӗри сӑмахсем каланӑ, Фома, вӗсене итлесе, хӗрелсе именсе ларнӑ, унӑн, хӗрарӑма ытамласа илсе, хисепсӗр, шутсӑр ывӑна пӗлмесӗр чуптӑвас килнӗ.

Саша, положив голову на плечо ему, тихо говорила прямо в ухо ему слова, от которых он краснел и смущался, они возбуждали в нем желание обнять эту женщину и целовать ее без счета и устали.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вут ҫывӑхӗнче тӑраканнисем унта мазьсем, ҫусем, духисем, тӗрлӗрен ырӑ шӑршӑ саракан япаласем, хисепсӗр нумай чечекпе лавр венокӗсем хӑварчӗҫ.

Затем ближайшие из этой огромной толпы стали кидать в костер мази, масла, духи и ароматные вещества, бесчисленное количество венков из цветов и лавра.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тупӑк хунӑ кӳме ҫул ҫине тухсан, ун хыҫҫӑн Лутаций Катулл консул пычӗ, икҫӗр сенаторпа икҫӗр юланутҫӑ, Кумы, Капуя, Байи, Геркуланум, Неаполь, Помпея тата Кампанири ытти хуласемпе ялсенчи мӗнпур патрицисем, Италири мӗнпур муниципистсемпе хуласен представителӗсем, ҫирӗм тӑватӑ ликтор, консулсен ялавӗсем, Сулла майлӑ ҫапӑҫнӑ мӗнпур легионсем пычӗҫ; вӗсемсӗр пуҫне, хӑйсен ҫулпуҫне юлашки хут хисеплесе чыс тумашкӑн хӑйсен ирӗкӗпе хӗҫпӑшалпа килнӗ аллӑ пине яхӑн легионерсем, Сулла ирӗке янӑ темиҫе пин ҫын, Римран юри пылчӑклӑ тумтирпе килнӗскерсем, трубачсем, флейтистсен тата цитристсен йышлӑ отрячӗсем, кӑвак тогӑсемпе траур тӑхӑннӑ матронӑсен ушкӑнӗсем, Кумӑран тата Италин ытти пайӗсенчен килнӗ хисепсӗр нумай халӑх пычӗ.

Со всех концов Италии съехались люди почтить покойного, когда погребальная колесница двинулась из Кум, ее сопровождали кроме консула Лутация Катула, двухсот сенаторов у такого же числа римских всадников, все патриции из Кум, Капуи, Байев, Геркуланума, Неаполя, Помпей, Путеслы, Летернума и из остальных городов и деревень Кампаньи, представители всех муниципий и городов Италии, двадцать четыре ликтора, консульские знамена, орлы всех легионов, сражавшихся за Суллу, около пятидесяти тысяч легионеров, прибывших при оружии, чтобы отдать последние почести своему непобедимому вождю, и много тысяч отпущенников из Рима, одетых в траурную одежду, многочисленные отряды трубачей, флейтистов и цитристов, тысяч матрон в серых тогах и в самом строгом трауре, бесчисленные толпы народа, которые пришли в Кумы из разных мест Италии.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней