Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Халах (тĕпĕ: хал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халах нумаййипе эпӗ аннене те, носильщике те куҫран ҫухатрӑм.

А народу так много, что я потерял, где мама, где носильщик.

Вокзал // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Ирсӗр халах, сӗмсӗрсем, эсир хӑвӑра таптакан ҫын урине ҫулама та хатӗр, анчах хӑвӑра пулӑшма алӑ парас тесе килнӗ ҫынна мӑшкӑллама тӑратӑр!..

— Подлая чернь, дерзкие нахалы, всегда готовы лизать ноги тому, кто вас топчет, и оскорблять того, кто снисходит до вас и протягивает вам руку!..

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Халах каланӑ тӑрӑх, ун аллинче пит нумай ҫын пулнӑ.

Говорили, что под его началом были целые полчища людей.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Малта, вӑрмансӑр сӑмсах ҫийӗнче, пӗчӗкҫеҫ станица вырнаҫнӑ, халь унта вӗҫӗмсӗр халах йӑшӑлтатни курӑнать.

Впереди, на голом безлесном мысике, лепилась маленькая станичка, необычно кишевшая народом.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Суятӑн! — кӑшкӑрчӗҫ халах хушшинчен.

— Вре-ошь! — кричали из толпы.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Эпир пынӑ чух класра халах туп-туллиехчӗ ӗнтӗ.

Когда мы пришли, класс был уже полон.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кунтах Григори Димитриев хӑш-пӗрисене хӗҫпӑшалсем, патронсем панӑ, юлашкинчен халах умӗнче ҫапла каланӑ: — «Стражниксем килсен, эпӗр вӗсене хӗҫпӑшалсӑрлантарӑпӑр, вӗлерӗпӗр, кайран вӗсен хӗҫпӑшалӗпех Шупашкара кайӑпӑр, унта исправ никрен пуҫласа пӗтӗм полицине аркатӑпӑр, хӗҫпӑшалсен складне илӗпӗр, телеграф пралукӗсене пӗтерӗпӗр, телеграф ӗҫлемесен нимӗнле ҫарсем те килмӗҫ».

Помоги переводом

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Партизансене пӗтернӗ тени суя иккенне те, партизансем тӑшманпа кӗрешме пӑрахманнине те халах пӗлчӗ.

Они свидетельствовали о том, что партизаны не уничтожены и продолжают действовать.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Пуҫсӑр юланут! — тесе кӑшкӑрать тахӑшӗ халах хушшинчен, вара пурте каялла ҫавӑрӑнса пӑхаҫҫӗ.

— Всадник без головы! — крикнул кто-то из толпы, и все оборачиваются назад.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халима кӑна урӑхла хӗрарӑм пулчӗ, Уэлдон миссис вара часах, вырӑнти халах чӗлхинчи темиҫе сӑмаха вӗренсе, ҫамрӑк чурапа кӑшт-кашт перкелешсе калаҫма пуҫларӗ.

Только Халима была исключением, и миссис Уэлдон, запомнив несколько слов из туземного наречия, скоро научилась кое-как объясняться с юной невольницей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ваҫҫукпа Мазин халах ҫине тӗлӗнсе пӑхаҫҫӗ.

Мальчики удивленно смотрят на эту толпу.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хула урамӗсенче халах кӑллех йышлӑ ҫӳрекен пулчӗ.

И на улицы города высыпали люди.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халах ушкӑнӗ, ҫӗр ҫине тӗртсе ӳкернӗ ҫынсене пӑрахса хӑварса, халӗ ӗнтӗ хӑвӑртраххӑн каялла сирӗлсе чакма пуҫларӗ.

Толпа откатывалась уже стремительней, оставляя на земле сшибленных людей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сирӗн шутпа, алӑк ҫине «Агитпункт» тесе ҫырса ҫапнипех унта халах кӗпӗрленсе пымалла, пӗр-пӗр лупаса клуб тесе ят парсан та, халӑх лӑк тулмалла.

Вы полагаете, что вам достаточно прибить над дверями вывеску: «Агитпункт», и туда валом повалит народ, достаточно любой сарай назвать клубом, и туда также повалит народ.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халах шӑпланчӗ; никам та хускалмасть, кулакан та ҫук.

Толпа, видно, сразу протрезвилась: никто не шелохнулся, и смеху больше не было.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хулара приговора стенасем ҫине ҫыпӑҫтарса тухнӑ, ӑна пурте пӗлсе тӑнӑ; поляксем пире, кашниех курса хӑратӑр тесе, кӑнтӑрла халах умӗнче ҫакса вӗлерме шут тунӑ.

В городе приговор был вывешен — всем было известно, а расправу над нами поляки решили учинить при народе, днем, чтобы всякий видел и боялся.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Халах чӗнмесӗр тӑчӗ…

Толпа молчала…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ну, пулас вӗсен кунта кӑвакалсем — халах пӗрине нимле укҫана хӗрхенмесӗр туянаттӑмччӗ е вӑрлаттӑмччӗ те. Вара ман ӗҫсем юсанас енне кайӗччӗҫ. Атту ытлашши хаярланса пырать ку мур чирӗ!

Ну, будь у них тут утки — зараз же купил бы одну, никаких денег не жалеючи, либо украл бы, и пошли бы мои дела на поправку, а то уж дюже моя болезня разыгрывается!

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халах суйласа лартнӑ правительствӑн ҫӗнӗ Ҫар канашӗ пухӑниччен хӑйӗн полномочийӗсене пӑрахма ирӗк ҫук.

Избранное населением правительство не имеет права сложить своих полномочий до созыва нового Войскового круга.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чӑваш АССР Халах Комиссарӗсен Совечӗпе ВКП(б) обком бюровӗ «Кил вырӑнӗсенче сад ӗрчетесси ҫинчен» йышӑннӑ постановление хӑшпӗр колхозсем тӗплӗн сӳтсе явман, кӑшт-кашт калаҫкаланипех ирттерсе янӑ.

Постановление принятое Советом Народных Комиссаров Чувашской АССР и бюро обкома ВКП(б) "О размещении садов на территории домов" некоторые колхозы не рассмотрели тщательно, пропустили поверхностными разговорчиками.

Кӗске доклад // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 174–175 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней