Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӗрре сăмах пирĕн базăра пур.
Пӗрре (тĕпĕ: пӗрре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ӗмӗрте пӗрре пӗрре ҫеҫ килет, ӑна пӗлсе пурӑнса ирттермелле, — нимӗн тӗлсӗр иртнӗ ҫулсемшӗн чӗрене ыраттарса ӳкӗнмелле ан пултӑр, иртнӗ кунсенчи йӗрӗнчӗк те вак ӗҫсем сана намӑслантарса ан ҫунтарччӑр, вилес умӗн санӑн: пӗтӗм пурӑнӑҫупа пӗтӗм вӑйна тӗнчери чи ырӑ ӗҫе — этемлӗхе ирӗке кӑларассишӗн кӗрешес ӗҫе патӑм — тесе калама тивӗҫ пултӑр.

Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному в мире — борьбе за освобождение человечества.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗрре ҫапла та пулчӗ, ун чухне вара мӗнпур экипажӗпех пӗрре чикӗленсе кайнӑ яхтӑна урӑх тӳрленессе те шанмарӗҫ.

Было одно мгновение, когда весь экипаж думал, что накренившаяся яхта не выпрямится.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗрре хаваслӑ та тепре хӑрушӑ ӗҫсем ҫинчен каланине итлекенсем пӗрре хаваслӑн кӑшкӑрса яраҫҫӗ, тепре сехӗрленсе ахлатса илеҫҫӗ.

Все эти подробности, то весёлые, то страшные, вызывали попеременно восклицания восторга или ужаса у слушателей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та, темиҫе метр пек кансассӑнах, вӑл ҫӗнӗрен чарӑнса тӑрать, е тӑруках аяккине ҫавӑрса кӗрсе, пӗрре ҫурҫӗрелле, пӗрре кӑнтӑралла темиҫе миль ҫавӑрӑнӑҫ тӑвать те, хӑйӗн шиклӗ асӑрхавӗсем ҫинчен никама та пӗр сӑмах чӗнмесӗр, каллех хӑй вырӑнне отряд пуҫне тӑрать.

Однако, проехав несколько метров, он снова останавливался или внезапно отъезжал в сторону, делал крюк в несколько миль то к югу, то к северу и возвращался на своё место во главе отряда, никому ничего не говоря о своих опасениях.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта-кунта ҫутӑ пӑнчӑсем пӗрре хӗресленсе, пӗрре сӳнсе, тепрехинче татах тивсе кайса мӗлт-мӗлт тӑваҫҫӗ.

Тут и там мелькали светящиеся точки, скрещивающиеся, угасающие и снова вспыхивающие.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— О, вӗсем пӗрре те ҫӳллӗ мар, пӗрре те интереслӗ мар.

— О, они совсем невысокие и неинтересные.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл пӗрре туратсем хушшинчен ҫӗмӗрсе тухать, пӗрре каллех малалла кӗрсе каять, тепре ҫӗр ҫумӗпе кусса каять.

То он вырывался меж сучьев, то опять забирался вглубь, то шарахался по земле.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эсӗ пӗрре каятӑн, пӗрре килетӗн, эпир юрламастпӑр та юрламастпӑр.

То ты уедешь, то ты приедешь, а мы не поём да не поём.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пӗрремӗшӗнчен, эпӗ, опыта пула вӗреннӗскер, Ермолай ҫине сахал шанаттӑм; эпӗ пӗрре ӑна хулана япаласем илме ятӑм, вӑл эпӗ хушнисене пӗр кун хушшинче тума пулчӗ — кайсан вара эрнипех ҫухалса пурӑнчӗ, пӗтӗм укҫана ӗҫсе ячӗ — ҫуранах килчӗ, каясса хӑй ҫӑмӑл урапапа кайрӗ.

Во-первых, я, наученный опытом, плохо надеялся на Ермолая; я послал его однажды в город за покупками, он обещался исполнить все мой поручения в течение одного дня — и пропадал целую неделю, пропил все деньги и вернулся пеший — а поехал на беговых дрожках.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Аркадий тӗрӗс каланӑ: Павел Петрович хӑйӗн шӑлнӗне пӗрре кӑна мар пулӑшнӑ; вӑл мӗнле сывлӑш ҫавӑрса ярасси ҫинчен шухӑшласа пуҫне ватнине курса, Павел Петрович пӗрре кӑна мар, хуллен кантӑк умне пырса, аллисене кӗсьине чиксе ярса: «Маis je puis vous donner de l`argent», тенӗ те шӑл витӗр, ӑна укҫа панӑ.

Аркадий сказал правду: Павел Петрович не раз помогал своему брату; не раз, видя, как он бился и ломал себе голову, придумывая, как бы извернуться, Павел Петрович медленно подходил к окну и, засунув руки в карманы, бормотал сквозь зубы: «Mais je puis vous donner de l'argent», — и давал ему денег.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл кӑшт та тӗк тӑмасть: пӗрре кӗлтунӑ пек пуҫ таять, тепре пӗтӗм пӗвӗпе тӳрленет, чӗрне вӗҫҫӗн те тӑрать; пӗрре аллисене ерипен те сарлакан сарса ярать, тепре вӗсене Муций еннелле тӑсать; такама юнанӑ е тем хушнӑ пек, куҫ харшисене пӗрет, урипе урайне тапать.

Но он не был неподвижен; он только благоговейно кланялся и словно молился, то опять выпрямлялся во весь рост, становился даже на цыпочки, то мерно и широко разводил руками, то настойчиво двигал ими в направлении Муция, и, казалось, грозил или повелевал, хмурил брови и топал ногою.

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Тепӗр чухне вӑл хавасланатчӗ — вара манпа ача пек ашкӑнма та хатӗрччӗ (вӑл кирек мӗнле вӑйлӑ хусканусене те юрататчӗ); пӗрре — мӗн пурӗ те пӗрре кӑна! — вӑл мана ҫав тери ҫепӗҫҫӗн ачашларӗ те, эпӗ кӑшт ҫеҫ йӗрсе ямарӑм…

На него находила иногда веселость, и тогда он готов был резвиться и шалить со мной, как мальчик (он любил всякое сильное телесное движение); раз — всего только раз! — он приласкал меня с такою нежностью, что я чуть не заплакал…

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Кунти художниксем пӗрре те Итали ҫӗршывӗнчи унти ҫутҫанталӑкпа кӑвак тӳпе пекех вӗри те мӑнкӑмӑллӑ художниксем пек мар, йӑлтах урӑхла, вӗсенчен нумайӑшӗсем ырӑ та йӑваш ҫынсем, вӗсем хӑюсӑр, хӑйсем ҫинчен сахал шутлаҫҫӗ, хӑйсен ӗҫне шӑппӑн ҫеҫ юратаҫҫӗ, пӗчӗк пӳлӗмӗсенче икӗ юлташӗпе чей ӗҫеҫҫӗ, хӑйсен юратнӑ ӗҫӗ ҫинчен шӑппӑн кӑна калаҫаҫҫӗ, пуян пурнӑҫпа пурӑнассишӗн пӗрре те ҫунмаҫҫӗ.

Эти художники вовсе не похожи на художников итальянских, гордых, горячих, как Италия и ее небо; напротив того, это большею частию добрый, кроткий народ, застенчивый, беспечный, любящий тихо свое искусство, пьющий чай с двумя приятелями своими в маленькой комнате, скромно толкующий о любимом предмете и вовсе небрегущий об излишнем.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Эпӗ вара: — пӗр нимӗҫе вӗлеретӗп, кайран хама вӗлерччӗр, — нимех те мар, пӗрре ҫине пӗрре пулать, ахалех вилместӗп, тесе шутларӑм.

 — А тут я думала: убью немца, и пусть потом меня убьют — наплевать: так на так получится, не зазря погибну.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫапах ун вырӑнне палламан ҫынӑн питех те паха пӗр уйрӑмлӑх пур: вӑл ҫимелли нумай парать, ҫавӑнпа ӑна чӑннипех пысӑк хисеп тумалла, Каштанка ун умӗнче кӑмӑллӑн ун ҫине пӑхса ларнӑ вӑхӑтра вӑл ӑна пӗрре те урипе тапман, ӑна пӗрре те: «Кай кунтан! — тесе кӑшкӑрман.

Зато у незнакомца есть одно очень важное преимущество — он дает много есть, и, надо отдать ему полную справедливость, когда Каштанка сидела перед столом и умильно глядела на него, он ни разу не ударил ее, не затопал ногами и ни разу не крикнул: «По-ошла вон, треклятая!»

II. Темӗнле палламан ҫын // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Эпӗ ӑна, анне, панӑ пулӑттӑм та пӗрре, анчах эпӗ ӑна ҫӗнес ҫук ҫав, вӑл пиллӗкмӗшӗнче вӗренет, эпӗ пӗрремӗшӗнче ҫеҫ.

Я, мам, звезданул бы ему как следует, но не сладить мне с ним — он в пятом учится, а я всего-навсего в первом.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Алексей Макаровича районта ватти-вӗттипех пӗлнӗ, ун ҫинчен облаҫри хаҫатра та, «Огонек» журналта та пӗрре мар ҫырнӑ, пӗрре ун ҫинчен нумай ӳкерчӗксемпе илемлетнӗ очерк тухнӑ.

Алексея Макаровича знали в районе и стар и млад, о нем не раз писали в областной газете, в журнале «Огонек» ему как-то был посвящен целый очерк, богато иллюстрированный снимками.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗрре тата ҫакӑн пек сӑмах та пулчӗ унӑн: «Патшан хӑйӗн майри нимӗҫ йӑхӗнчен пулсан, ыррине кӗтмелли ҫук. Майлӑрах самантра вӑл пӗрре какӑрасшӑнах пире сутса ярӗ…» — тесе персе ячӗ.

Раз как-то обмолвился фразой: «Добра не жди, коль сама царица германских кровей. В подходимый раз она нас за один чох могет продать…»

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӗрача пӗрре пытанать, тепре пуҫне кӑларса пӑхать, пӗрре пытанать, тепре пуҫне кӑларса пӑхать.

А девочка то спрячется, то наружу, то спрячется, то наружу.

Галие // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Чышки те ӗнтӗ, ытлашши чышкӑ темеллех те мар, ҫиме юрӑхсӑр пӗчӗк кавӑн чӑмӑркки пек ҫеҫ; пӗрре хирте вӑл тенепле вӑкӑр ҫине тарӑхнӑ пулнӑ, аллинче пушӑ пулман та, пӗррех панӑ вӑл вӑкӑра чышкипеле — вӑкӑр ҫавӑнтах суха касси ҫине тӗшӗрӗлсе аннӑ, ик хӑлхинчен юн тапса тухнӑ, аран-аран сывлӑш ҫавӑрса илнӗ.

И кулак не особенно чтоб особенный — так, с тыкву-травянку величиной; а случилось как-то на пахоте на быка осерчать, кнут затерялся, — стукнул кулаком — лег бык на борозде, из ушей кровь, насилу отлежался.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней