Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пылӗ (тĕпĕ: пыл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Род яланах хаваслӑ, ҫакӑ Элишӑн кӑшман пылӗ выҫӑ апат хуранне витӗм кӳнӗ евӗрлех.

Род был всегда весел, что действовало на Эли так же, как патока на голодный желудок.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Яланах калатӑп мар-и: пӗр вырӑнта ларса, биржа хаҫачӗсене вуласа шӑпах та ҫӗр мамӑк вырӑнне кантӑр сӳсӗ е кӑшман пылӗ туянатӑп.

Я всегда говорил, что, сидя на месте и читая биржевые газеты, как раз купишь хлопок вместо пеньки или патоки.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӗлле хурчӗсем вара тюльпан патне вӗҫсе пычӗҫ: тюльпанӑн ула тӑррине пӑхрӗҫ, анчах унӑн тутлӑ шӑрши те, пылӗ те ҫук иккен.

Полетели пчелки к тюльпану; заглянули в его пеструю головку; но не было в ней ни запаху, ни меду.

Вӗлле хурчӗсем пыл шырама тухни // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 16–18 с.

— Мӗн тума кирлӗ ӑна вӗлле пылӗ, — шахвӑртса каларӗ Мӗтри.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Каярах кӑна Калюков питне ҫӑра сухал пусса илнӗ ҫак утарҫа утарӗ те, пылӗ те кирлӗ маррине ерипен тавҫӑра пуҫларӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пылӗ, чӑн та, самай пухӑнать пулас кунта, анчах ӑна сутмашкӑн ҫулсӑр-мӗнсӗр таҫта ҫити турттармалла-ҫке.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Сӗтел ҫине самантрах кукӑль-пӳремеч, кӑмакара пӑшӑхласа пӗҫернӗ хур тушки, тӑварланӑ хӑяр, йӳҫӗтнӗ купӑста, карас пылӗ, сӑра кӑларса лартрӗҫ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анчах пылӗ йӳҫӗ пулчӗ.

А мед вышел горьким.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тӗрлӗ хаклӑ япаласене Кныш хӑйне валли мӗн чухлӗ пытарса хӑварни паллӑ, пулман, анчах Селезнев кӑтартса панӑ вӑхӑт тӗлне вӑл пароход валли кирлӗ хатӗрсене ҫеҫ мар, тата ҫӑнӑх, ҫу, пӗҫернӗ ҫӑкӑр, тӑварланӑ какай, ҫӗрнӗ копчонӑй пулӑ, ҫӑка пылӗ те ытлашшипех тупса хатӗрлесе тултарнӑ.

Неизвестно, какое количество различных ценностей Кныш употребил в свою пользу, но к указанному Селезневым сроку он не только достал все, что требовалось для парохода, но и нагрузил его более чем достаточным количеством муки, сала, печеного хлеба, солонины, гнилой копченой рыбы и даже липового меда.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Унта, тен, хир пылӗ те шыраса тупма пулать пуль.

Пожалуй, и дикий мед можно отыскать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем ҫакӑн пек, сӑмахсем аран-аран тупкаласа, калаҫӑва чылай вӑхӑтлӑха тата-тата, келейник хӑйсене сӑмавар, тутлӑ шӑршлӑ ҫӑка пылӗ тата пӑсланса тӑракан ӑшӑ ҫӑкӑр илсе пырса париччен пуплекелесе ларчӗҫ.

Так, с трудом находя слова, прерывая беседу длительными паузами, они говорили до поры, пока келейник принёс самовар, душистый липовый мёд и тёплый хлеб, от которого ещё поднимался хмельной парок.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Петр ашшӗ ҫине тархасласа, ҫилленсе пӑхать, ҫӳҫӗ-пуҫӗ арпашӑнса кайнӑ, Илья Артамонов, Баймаковӑн хӗрлӗ сӑн-пичӗ ҫине пӑхса: — Тӑхлачӑ, сим-пылпа шаклаттарар-ха! Пылӗ санӑн — хуҫи пекех тутлӑ! — тесе кӑшкӑрать.

Пето умоляюще и сердито смотрит на отца, Илья Артамонов встрёпанный, пламенный, кричит, глядя в румяное лицо Баймаковой: — Сватья, чокнемся медком! Мёд у тебя — в хозяйку сладок…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫавӑнтах тата ҫу хумалли кӑн-кӑвак савӑт тӑрать, нумай пулмасть туяннӑ фарфор ваза ҫинче — ҫӑка пылӗ.

Тут же стояла голубая масленка, в недавно купленной фарфоровой вазочке желтел липовый мед.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Каҫ пулас умӗн икӗ казак каллех хуртсем патне кайрӗҫ, анчах унта ни пылӗ, ни хурчӗ юлман.

Перед вечером два казака вновь отправились к улью, но там уже не было ни меда, ни пчел.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

— Ҫак лаванда пылӗ, Саша инке, мӗнрен тунӑскер вара? — ыйтрӗ Сергей.

— А лавандовый — это, тетя Саша, из чего?

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кантюк кӗрчемине чей куркипе кӑна тултарчӗ, кӗрчеми, чӑнах та, халь ҫеҫ юхтарнӑ чечек пылӗ пек, витӗр таса, курка ҫийӗн симӗсленнӗ пӑс йӑсӑрланса явӑнать.

Кандюк разлил медовуху в стаканы — она в самом деле была прозрачна, как только что выкачанный цветочный мед; от поверхности ее исходил зеленоватый дымок.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫерем пуснӑ кӗтессенче ял ачисем тӗкӗлтура пылӗ шыратчӗҫ, куҫҫуль пек таса пыла савӑнса ӗметчӗҫ, парка курӑк сулхӑнӗнче кӳпчесе пиҫнӗ пӗрлӗхенпе ҫӗр ҫырли тататчӗҫ.

А в поросших дерном уголках ребятишки искали шмелиный мед и, находя, с удовольствием слизывали прозрачную, как слеза, сладкую жидкость; рвали ягоды спелой земляники среди высокой травы и костянику.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах Тумламӑн ӗмӗрне ҫаплах, Тумлам пулсах, вӗҫлеме тивет пуль, мӗншӗн тесен ҫак мӑшкӑллӑ ят уншӑн хӑй темӗн тӗрлӗ асап курса ҫӑлса хӑварнӑ хурт-хӑмӑрӑн пылӗ пекех ҫыпӑҫнӑ.

Но Капле, видимо, до конца его дней суждено будет оставаться Каплей, потому что прозвище оказалась так же прилипчиво, как мед пчелы, во имя которой старик натерпелся разных напастей.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Куҫма Никифорович: пыл хурчӗ ҫинчен нимӗн те пӗлместӗп, вӑл питӗ ыраттармалла сӑхакан кӑпшанкӑ тата унӑн пылӗ чӑнах та пылак иккенне ҫеҫ пӗлетӗп, тесен, председатель ҫапла тавӑрнӑ:

На сообщение Кузьмы Никифоровича о том, что о пчеле он знает только то, что она больно жалит, и что мед действительно сладок, и что на этом его сведения о полезном насекомом исчерпываются, председатель изрек:

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӑка пылӗ ылтӑн тӗслӗ пулать, ҫав тери ырӑ шӑршлӑ, тутлӑ та усӑллӑ.

Липовый мед получается золотистого цвета, очень душистый, вкусный и полезный.

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней