Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пуля сăмах пирĕн базăра пур.
Пуля (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав вӑхӑтра, япаласен вӑрттӑн, тӗлӗнмелле шайлашуллӑ меслечӗпе, — эпир ҫакна хамӑрӑн ӑспа ытлах ӑнланаймастпӑр, анчах пурнӑҫра шӑпах ҫапла килсе тухмалла пулнӑ-тӑр, — «юрату» сӑмахӑн сас паллисем шрифтран пуля шӑратнӑ чухне ҫаплипех юлнӑ, унтан, ӑнсӑртран-и, ӑнсӑртранах та мар-и, — талккӑшпех пӗр пуля йышне кӗнӗ; пӗр бавар ҫав пульӑпа пӑшалне авӑрланӑ.

Тем временем, путем таинственного соотношения вещей, мало понятного нашему разуму, но, должно быть, — необходимого для жизни — буквы слова «любовь» при переплавке шрифта на пули — не рассеялись частицами в общей массе свинца, а — случайно или не случайно — вошли целиком в состав одной пули, которой и было заряжено ружье одного баварца.

Вӗлерӳҫӗ-сӑмах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 335–336 с.

Пульӑна пӑшал кӗпҫине вырнаҫтарнӑ чух ҫынсене икӗ япала кирлӗ пулнӑ: пуля кӗпҫине пӑртак хушӑ хӑварса ирӗккӗн кӗтӗр, пӑшала авӑрлама ҫӑмӑл пултӑр, ҫав вӑхӑтрах каялла пуля кӗпҫе хӗррисене хыттӑн сӗртӗнсе аран-аран тухтӑр, винтлӑ йӗр ӑна каялла ҫӑмӑллӑн тухма кансӗрлетӗр.

От пули требовалось два несовместимых свойства: в ствол пуля должна входить свободно, с зазором, чтобы заряжать ружье было легко, обратно же пуля должна идти туго, без зазора, чтобы на нее действовала винтовая нарезка.

Винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Купасем ҫинче тӑраттӑмӑр эпир, стена евӗр, Ӗнерхи кун йӗрлекене пуля аманрӗ, Амантрӗ ӗнерхи кун йӗрлекене пуля, Пуля кӗл чечекӗн сарӑлчӗ.

На завалах мы стояли, как стена, Пуля ранила разведчика вчера, Пуля ранила разведчика вчера, Пуля аленьким цветочком расцвела.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Гетрах пеме чарӑнмасть, Давенант вара борт хӳттине выртнӑ та таможенниксен кӳлеписене пуля хыҫҫӑн пуля парать.

Однако Гетрах стрелял, а Давенант безостановочно отдавал пули телам таможенников, лежа за прикрытием борта.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ултӑ пуля юлчӗ, шӑнана эпир явап тыттартӑмӑр ӗнтӗ, э-э… пульля пульӑпа ҫапса кӗртетӗп.

 — Шесть пуль осталось, и, так как муху мы уже наказали, я вобью пулю в пулю.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Револьвер пени Энниока чараймарӗ; вӑл кӗсменӗсене хыҫалалла хӑвӑрттӑн ывӑта-ывӑта авӑсать; иккӗмӗш пуля кӗсменрен лекрӗ; Энниок ӑна вӗҫертрӗ, ҫийӗнчех ярса тытрӗ, ҫӗнӗ пульӑсене кӗтнӗ май пӗшкӗнсе ларчӗ.

Выстрел не помешал Энниоку; он греб, быстро откидываясь назад; вторая пуля пробила весло; Энниок выпустил его, поймал и нагнулся, ожидая новых пуль.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Кунтан вӗсене пульӑпа илме хӗн, ҫавах та пуҫӗсем ҫийӗпе пӗр пуля ҫеҫ мар шӑхӑра-шӑхӑра иртет.

Пулями здесь достать их было трудно, все же не одна пуля просвистела над головой.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Агриппина, ытти боецсем пекех, ӑшӑх окопра пӗшкӗнсе ларса, пуля хыҫҫӑн пуля кӑларса ярать ҫав юланутсем ҫинелле.

Агриппина, как и другие бойцы, сидя — согнувшись — в мелком окопе, гнала пулю за пулей по этим всадникам.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах пӑшал пенӗ чух тар газӗсем тимӗр шӗлепкене пуля ӑшнелле шалалла тапса кӗртсе янӑ, ҫакна пула пуля нумай сарӑлнӑ.

Но при выстреле пороховые газы с большой силой вгоняли колпачок внутрь пули, пуля от этого расширялась.

Винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пластырьпе чӗркемен пульӑпа танлаштарсан, пластырьпе чӗркенӗ пуля нумай инҫерех вӗҫнӗ.

Пуля с пластырем летела дальше, чем пуля без пластыря.

Пластырьпе чӗркенӗ пуля // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пластырьпе чӗркенӗ пуля пӑшал кӗпҫине япалапа тӗртсен ҫеҫ кӗнӗ, халӗ ӗнтӗ пульӑпа пӑшал кӗпҫи хӗрри хушшинче нимле пушӑ вырӑн та юлман.

Пуля с пластырем входила в ствол плотно, зазора между нею и стенками ствола не было.

Пластырьпе чӗркенӗ пуля // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ку пушӑ вырӑнпа пуля айккинчен тар газӗсем ҫӑмӑллӑнах иртнӗ, ҫавӑнпа та пульӑна газсен пӗтӗм вӑйӗпе сирпӗтмен.

Через зазор пороховые газы легко проходили и потому давили на пулю слабее, чем могли бы.

Пластырьпе чӗркенӗ пуля // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ӑнсӑртран пуля каялла тухса ан ӳктӗр тесе пуля чикнӗ хыҫҫӑн пӑшал кӗпҫи ӑшне ҫӗтӗк-ҫурӑк — пыж чикнӗ.

Чтобы пуля случайно не выкатилась, следом за пулей в ствол загоняли кусок тряпки — пыж.

Пластырьпе чӗркенӗ пуля // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫапла пульӑпа тимӗр тумтир хушшинчи кӗрешӳре пуля ҫӗнтернӗ.

В борьбе между пулей и латами победу одержала пуля.

Пуля тата тимӗр тумтир // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пуля уранах ларса юлнӑ пулмалла: тунин тепӗр енче пуля тухнӑ шӑтӑк курӑнмасть.

Пуля, видно, застряла в ноге: выходного отверстия не было.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Остап ҫине пӗр тӑруках улттӑн сиксе ӳкрӗҫ, анчах майлӑ чухне сиксе ӳкмерӗҫ пулас: пӗрин пуҫӗ ыткӑнса кайрӗ, тепри каялла чакнӑ май чикеленсе ӳкрӗ, виҫҫӗмӗшӗн айӑк пӗрчине сӑнӑ кӗрсе кайрӗ, тӑваттӑмӗш харсӑртарах пулчӗ, пуля лекесрен пуҫне пӑрчӗ, вӗри пуля вара лаша ӑмрине лекрӗ — тулхӑрса кайнӑ лаша чӗвӗн тӑчӗ, ҫӗре кӗрӗслетсе ӳкрӗ те юланутҫӑна хӑй айне туса лапчӑтса хучӗ.

А на Остапа уже наскочило вдруг шестеро; но не в добрый час, видно, наскочило: с одного полетела голова, другой перевернулся, отступивши; угодило копьем в ребро третьего; четвертый был поотважней, уклонился головой от пули, и попала в конскую грудь горячая пуля, — вздыбился бешеный конь, грянулся о землю и задавил под собою всадника.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Урӑх ҫӳреме май ан пултӑр тесе, чӗрене пуля ямалла… урӑх ним ҫинчен те шутламалла ан пултӑр тесе, ҫамкана пуля ямалла…

Пулю в сердце, чтоб больше не билось… пулю в голову, чтобы больше не думать…

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Пулкалатчӗ, ӑйӑр ҫине йӗнерсӗр-мӗнсӗр сиксе ларатӑн та вӑрманалла вӗҫтеретӗн, пуля шӑхӑрать, пуля чӑйлатать…

 — Бывало без седла на жеребца вскочишь и пошел в лес, а пуля жужжит, а пуля свиристит…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак салтак ҫӗрте выртакан пӗр пуля илчӗ, ӑна пуртӑ тӑршшипе ҫапса лапчӑтрӗ те ҫӗҫӗпе аппаланса ҫав лапчӑк пульӑран Георги хӗрес хурмине тума тытӑнчӗ; ыттисем, калаҫнӑ хушӑра, унӑн ӗҫне пӑхса ларчӗҫ.

Солдат этот, подняв одну из валявшихся пуль и черепком расплюснув ее о камень, ножом вырезал из нее крест на манер Георгиевского; другие, разговаривая, смотрели на его работу.

23 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Эпӗ ҫакна каласшӑн: эпӗ асӑннӑ ҫын вӑл чӑтлӑхра пытанса ларнӑ та унтан пуля янӑ, ҫав пуля вара ҫамрӑк Пойндекстере вӗлернӗ.

— Я хочу сказать следующее: человек, о котором я говорю, спрятался в чаще зарослей и оттуда пустил пулю, от которой погиб молодой Пойндекстер.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней