Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пассажирсем (тĕпĕ: пассажир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пассажирсем урапа ҫинчен сике-сике анчӗҫ те ӑна тӗртме пуҫларӗҫ.

Пассажиры соскочили с телеги и стали ее подталкивать.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Академире занятисем пуҫланас умӗн отпуск илтӗм те, пассажирсем ҫӳрекен самолет ҫине ларса, тӑван вырӑнсене — Украинӑна, Киева тухса кайрӑм.

Перед началом занятий в академии получаю отпуск и на пассажирском самолёте лечу в родные места, на Украину, в Киев.

6. Ҫапӑҫусем пулса иртнӗ вырӑнсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Пирӗнпе пӗрле вӑл пассажирсем илсе ҫӳрекен «Ли-2» самолет ҫинче пӗр аэродром ҫинчен тепӗр аэродром ҫине вӗҫет.

— Она перелетает с нами на пассажирском самолёте «Ли-2» с аэродрома на аэродром.

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Икӗ куракӗ чи ҫӑмӑл ӗҫе тӑватчӗҫ — вӗсем пассажирсем пулчӗҫ, вӗсем пӗр хускалмасӑр урапа ҫинче ларса пыраҫҫӗ.

А две вороны выполняли самую легкую работу: они были пассажирами, они спокойно стояли в колясочке.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Малтан пурте лайӑх пулса пычӗ: пӑрахут шав Атӑл тӑрӑх анаталла анать, пассажирсем, пурте палуба ҫине пухӑнса, вӗреннӗ сыснапа Мишка ҫине пӑхаҫҫӗ.

Сначала всё было хорошо: пароход бежал вниз по Волге, все пассажиры собрались на палубе и смотрели на учёную свинью и на Мишку.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пассажирсем хӑйсен вырӑнӗсенчен тӑра-тӑра, циркри майлах пире мухтаса аллисене ҫупма пуҫларӗҫ.

Пассажиры вскочили с мест и захлопали, как в цирке:

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Самолёт тавра пассажирсем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Возле самолета собирались пассажиры.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл малтанах карлӑксем патне хӑраса ӳкнӗ пассажирсем йышлӑн пуҫтарӑнасси, вӗсем Чул куписен тӑрӑхӗ ҫийӗн хумсем шапӑлтатса тӑракан хӑрушӑ вырӑналла епле хӑраса тата Костя ҫине тӗлӗнсе те тав туса пӑхасси ҫинчен шухӑшлать.

Он заранее представлял, как собьются у поручней испуганные, потрясенные пассажиры, как с ужасом будут смотреть на то место, где над Каменной грядой дыбится волна, и на Костю — с восторгом и благодарностью.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫутӑ сӳнет, вырӑнӗсем ҫинчен ӳкнӗ пассажирсем кӑшкӑраҫҫӗ, малалла вара ҫав тери хӑрушӑ ӗҫ пуҫланса каять, Костя ӑҫта та пулин чупма, пулӑшма чӗнме хатӗр пулса, вырӑнӗнчен сиксе тӑрать…

Гаснет свет, кричат сброшенные с коек пассажиры, и дальше начинается такое страшное, что Костя едва не вскакивает с места, чтобы куда-нибудь бежать, звать на помощь…

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Шурӑ та хитрисем — пассажирсем турттараканӗсем, сӑрӑрах-кӑваккисем — буксирсем.

Белые и нарядные — пассажирские и серые — буксиры.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Мишӑпа Тимахви кӗсменсене тытаҫҫӗ, Нюра хӳрери кӗсмене илет, Костьӑпа Ефим Кондратьевич вара пассажирсем пулса ларса пыраҫҫӗ.

Миша и Тимофей берутся за весла, Нюра вооружается кормовым, а Костя и Ефим Кондратьевич едут пассажирами.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя вӑл пулманшӑн — пысӑк та хитре палӑк, пур ҫӗртен те курӑнса ларакан палӑк пулманшӑн шеллерӗ; вӑл палӑка курсан, пӑрахутсем вӑрӑммӑн та салхуллӑн кӑшкӑртса ярӗччӗҫ, пассажирсем, пӗр сӑмах хушми хытса тӑрса, ун ҫине пӑхӗччӗҫ, тӑван Совет влаҫӗшӗн, коммунизмшӑн хӑйсен пурнӑҫӗсене панӑ ҫынсем ҫинчен пархатарлӑн шухӑшланӑ пулӗччӗҫ…

Косте жаль, что его нет — большого красивого памятника, такого, чтобы он был заметен отовсюду и чтобы, завидев его, пароходы давали длинный печальный гудок, а пассажиры, стоя в строгом молчании, смотрели на него и с благодарностью думали о людях, отдавших жизнь за родную советскую власть, за коммунизм…

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ӗлӗк ку пӑрахут буксир пулнӑ, каярах унтан пассажирсем турттарса ҫӳрекен пӑрахут туса хучӗҫ — иккӗмӗш хутне каютӑсем турӗҫ…

Раньше наш пароход был буксиром, потом его переделали в пассажирский — сделали надстройку, каюты…

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пассажирсем кунта сахал, пурте уйрӑм-уйрӑм, шӑпах лараҫҫӗ.

Здесь пассажиров мало, они сидят порознь и молчат.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Саккисем ҫинче пассажирсем лараҫҫӗ, вӗсене никам та хӑваламасть.

На скамейках сидят пассажиры, и никто их не туряет.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Каҫма тӑрӑх кая юлнӑ пассажирсем, вӗсене михӗсемпе, корзинӑсемпе тӗрте-тӗрте, васкаса чупса иртеҫҫӗ, анчах амӑшӗ нимӗн те асӑрхамасть.

По сходням торопливо бегут опоздавшие пассажиры, толкают их мешками и корзинами, но мама ничего не замечает.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Палубӑри пассажирсем, матроссем, пур ҫынсем те чун ҫинчен пит нумай тата час-часах калаҫатчӗҫ, ҫӗр ҫинчен, ӗҫ ҫинчен, ҫӑкӑр ҫинчен те хӗрарӑмсем ҫинчен калаҫнӑ пекехчӗ.

Палубные пассажиры, матросы, все люди говорили о душе так же много и часто, как о земле, — работе, о хлебе и женщинах.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Палуба ҫинче пассажирсем харлаттараҫҫӗ, тенкелсем хушшипе — ыйӑхлӑ ҫын кӗлеткисем хушшипе — пӗр вӑрӑм, типшӗн хӗрарӑм, пура платье тӑхӑннӑскер, тутӑр ҫыхман кӑвак пуҫлӑскер, хуллен пирӗн паталла утса ҫывхарса килет, — кочегар мана хулпуҫҫийӗпе тӗртсе хуллен калать:

На палубе храпят пассажиры, между скамей — между сонных тел — тихо двигается, приближаясь к нам, высокая, сухая женщина в черном платье, с открытой седой головою, — кочегар, толкнув меня плечом, говорит тихонько:

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пассажирсем те кӑшкӑратчӗҫ, пароход хыҫӗнче кӗпӗрленсе тӑрса аяккисенелле чышӑнатчӗҫ, пӗр-пӗрне тӗрткелетчӗҫ.

Пассажиры тоже орали, толкаясь, наваливаясь на борта, сгрудившись на корме.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Капитан карчӑка пилӗк тенкӗ кӑларса пачӗ, пассажирсем те хӑйсен хушшинче темӗн чухлӗ пуҫтарчӗҫ; укҫине карчӑка парсан, вӑл сӑхсӑхса тата ҫынсем умӗнче пилӗк таран тайӑнса каларӗ:

Капитан дал старухе пять рублей, пассажиры тоже собрали между собою сколько-то; когда деньги отдали старухе, она, крестясь и кланяясь в пояс людям, сказала:

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней