Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Йӑхри (тĕпĕ: йӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫ умӗнче ҫынсем ӑна «йӑхри улттӑмӗш господин», куҫ хыҫӗнче — улттӑмӗш Хань, е ытларах — Пысӑк Туя Хань — тесе чӗннӗ.

В глаза люди величали его «господин Шестой в роде», за глаза — просто Хань-шестой, а чаще всего — Хань Большая Палка.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Манӑн йӑхри ҫынсем пурте ҫут тӗнчене окопа валли ҫуралнӑ.

Все мои предки были рождены только для окопов.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫула май «Пӑрлӑ океанра ҫӗнӗ ҫӗрсем тупмалла», тата «пӗлмен йӑхри ҫынсене» тӗл пулмалла имӗш.

На этом пути предполагались «открытие в Ледовитом океане новых земель», встреча с «незнакомыми племенами».

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Авалхи йӑхри хирӗҫ тавӑру саккунӗ ҫапла калать…

Так говорит древний закон родовой мести…

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Асаттесен ӗлӗкхи саккунне — йӑхри хирӗҫ тавӑру саккунне лайӑх пӗлес пулать сан.

Тавыль, ты знать должен древний закон прадедов наших — закон родовой мести.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Акӑ мӗншӗн сирӗн йӑхри ҫынсене хурлӑх пуснӑ.

Вот почему горе вселилось во всех людей из вашего рода.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗр йӑхри тусен картийӗ Умӗнче, пӗрре…

Как-то раз, перед толпою Соплемённых гор…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Аслӑ Артамонов ӳсӗркелесе итлесе ларчӗ, нумай ҫирӗ, сахалтарах ӗҫме тӑрӑшрӗ, ҫак ҫынсем хушшинче хӑйне хӑй урӑх йӑхри тискер кайӑк пулнӑ пек туйрӗ.

Артамонов старший слушал, покрякивая, много ел, старался меньше пить и уныло чувствовал себя среди этих людей зверем другой породы.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Негрсен патшисем те ҫак тӗллевпе хӑйсен кӳршисем ҫине тапӑна-тапӑна кӗнӗ: парӑнтарнӑ йӑхри хӗрарӑмсене, арҫынсене, ачасене ҫӗнтерӳҫӗсем чура туса хунӑ та, темиҫе ярд пусма-таварпа, тарпа, хӗҫпӑшалпа, хӗрлӗ е кӗрен шӑрҫапа, выҫӑ ҫулсенче вара, Ливингстон каланӑ тарӑх, час-часах пӗр ывӑҫ маиспа та улӑштарса, чура сутуҫисене парса янӑ.

Негритянские царьки тоже устраивали кровавые набеги на своих соседей и с той же целью: побежденных — мужчин, женщин и детей — победители превращали в рабов и продавали работорговцам за несколько ярдов коленкора, за порох, за ружья, за розовые или красные бусы, а в голодные годы, как говорит Ливингстон, нередко даже за горсть маиса.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Малта Бен палланӑ пӑтӑр-пӑтӑр тӗрӗллӗ «кушак» пычӗ, ун хыҫҫӑн ҫав йӑхри тата виҫӗ акула шурӗҫ, анчах вӗсем кӑшт пӗчӗкрех пулнӑ.

Впереди шла знакомая пятнистая «кошка», а за ней две или три акулы той же породы, но поменьше.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Часах ҫав дикарьсемпе пӗр йӑхри ҫынсем, вӗсен калавӗсемпе асса кайса, Кук карапӗ ҫине хӑйсемех пыма пуҫланӑ, вара вӗсен ылмашлӑ суту-илӳ пуҫланнӑ.

Вскоре многие соплеменники этих дикарей, соблазнённые их рассказами, добровольно явились на корабль Кука и повели с ним меновую торговлю.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вырӑссем те, ытти йӑхри халӑхсем те.

Русские, а также разных иных племен.

Сенкер инҫет // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Анчах эпир питӗ туслӑ пурӑннӑ пулин те, тӳпелешсе те илеттӗмӗр, ҫапӑҫусем хӗрсе кайнӑ чухне, «йӑхри аслисене» те леккелетчӗ.

Это не мешало нам крепко сдружиться, и случалось побить «старшего в роду».

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Вара ҫав йӑхри хӗрарӑмсемпе ачасем куҫҫульпе йӗрме пуҫланӑ, ашшӗсем тарӑн шухӑша кайса салхуллӑн ларнӑ…

Тогда стали плакать жены и дети этого племени, а отцы задумались и впали в тоску.

III сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Ҫав вӑхӑтрах чӑваш культуринче юман йӑхри аслӑ ӑрури арҫынсене те — аттене, асаттене, мӑн асаттене, хушӑран пиччене те — пӗлтерет.

Помоги переводом

Словаре те кӑсӑклӑ роман пекех вулама пулать // Роза Власова. «Хыпар», 2017.04.26, 60№

Йӑхри чи ватӑ арҫын тӑван-хурӑнташсене пухса, сӗтеле алӑк умне лартса арҫынсене ҫӑкӑрпа, сӑрапа сӑйланӑ.

Помоги переводом

Акатуй — ӗҫпе кану уявӗ // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

6. Иасон вара хӑй халӑхӗн ҫыннисем хушшинчех пӗр шелсӗр юн тӑкнӑ, пӗр йӑхри ҫынсене хирӗҫ ҫапӑҫни чи пысӑк инкек пулни ҫинчен шухӑшламан та вӑл, йӑхташсенчен мар, тӑшмансенчен пурлӑх пуҫтарса илнӗ пек туйнӑ вӑл хӑйне.

6. А Иасон нещадно производил кровопролитие между своими согражданами, не размышляя о том, что успех против одноплеменников есть величайшее несчастье, и воображая получить трофеи как бы над врагами, а не одноплеменными.

2 Мак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Халӗ ӗнтӗ хамӑр йӑхри чаплӑ арсене, аттесене, асаттесене мухтавлар: 2. вӗсем урлӑ Ҫӳлхуҫа нумай ырӑ ӗҫ кӑтартнӑ, ӗмӗртенпе Хӑй аслӑлӑхне вӗсем урлӑ кӑтартса тӑнӑ; 3. вӗсем хӑйсен патшалӑхӗнчи аслӑ, ятлӑ-сумлӑ арсем пулнӑ, вӗсем ырӑ канаш парса пурӑннӑ, малашне мӗн пулассине пророксем пек пӗлтерсе тӑнӑ; 4. канаш тунӑ ҫӗрте ҫырӑва вӗрентнӗ чухне вӗсем халӑха ертсе пынӑ.

1. Теперь восхвалим славных мужей и отцов нашего рода: 2. много славного Господь являл чрез них, величие Свое от века; 3. это были господствующие в царствах своих и мужи, именитые силою; они давали разумные советы, возвещали в пророчествах; 4. они были руководителями народа при совещаниях и в книжном обучении.

Сир 44 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней