Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ирландец (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӑна О`Брайен тесе чӗнетчӗҫ… вӑл ирландец

— Его звали О'Брайен… ирландец…

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ ҫак сӑмахсене пурне те ҫилленсе каларӑм, вӑл мана курӑк ҫине выртсах итлерӗ, хӑй айӑплӑ та хыпӑнса ӳкнӗскер, ылтӑн пек йӑлтӑрка ҫӑмлӑ, мӑнкӑмӑллӑ ирландец — Ярик мар, темӗнле хӗрлӗрех, нимӗне тӑман, лапчӑннӑ тимӗр шапа пек выртать.

Я все высказал суровым голосом, и он выслушал меня, лежа на траве, виноватый, смущенный, не Ярик — золотистый, гордый ирландец, а какая-то рыжая, ничтожная, сплющенная черепаха.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Ҫамрӑк ирландец лашасем тытса пурнакан ахаль сунарҫӑ пулман, вӑл культурӑллӑ ҫемьерен тухнӑ, вӗреннӗ яшӑ пулнӑ.

Молодой ирландец был образованный юноша из хорошей семьи, а не просто искатель приключений, который занимался охотой за дикими лошадьми.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав ирландец йытти Генри Пойндекстерпе плащне тата шлепкине улӑштарнӑ тесе шутлама пултарман-ҫке эпӗ!

Как мог я предположить, что эта ирландская собака обменялась плащом и шляпой с Генри Пойндекстером?

ХСIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ирландец айӑплӑ марри ҫинчен пӗртте иккӗленмесӗр, эпӗ чӑнлӑха тӗпӗ-йӗрӗпех тупас тӗрӗм.

Не сомневаясь, что ирландец невинен, я решил выяснить всю правду.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ ҫамрӑк ирландец ягуар чӗрнине пырса ҫакланнине курнӑ вырӑн мана ӑраснах интереслентерет.

Особенно меня интересует то место, где на молодого ирландца напал ягуар.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ирландец кӗсре патне чупса ҫитнӗ те ним асӑрханса тӑмасӑрах, ун хӳри айне асап кӑтартакан япала чиксе хунӑ.

Ирландец помчался к кобыле и без всяких предосторожностей подсунул ей под хвост орудие пытки.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр сасси ыттисенчен хытӑрах янӑраса кайнӑ, — ку отряд пуҫлӑхӗ пулӗ, тесе шутланӑ ирландец.

Один голос раздался громче других; ирландец решил, что это предводитель отряда.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйпе калаҫакан хӗрарӑмӑн сӑнӗнче хӑюлӑх палӑрса кайнине курсан, ирландец ӑнланса илнӗ: Зеб Стумп хушса хӑварнисене тума вӑхӑт ҫитнӗ иккен.

Увидев на лице своей собеседницы выражение решимости, ирландец понял, что наступило время выполнить предписания Зеба Стумпа.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах ирландец ахалех хӑранӑ.

Скоро ирландец убедился, что его опасения напрасны.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӗнтӗ йӑлтах урӑлса ҫитнӗ ирландец ҫав ӗҫе хавассӑнах хӑй ҫине илнӗ.

Ирландец, уже совсем протрезвившийся, охотно принял на себя эту обязанность.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ирландец тӗрӗсех каланӑ иккен.

— Ирландец все-таки был прав.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах сунарҫӑ пӗлсе тӑнӑ: ҫамрӑк ирландец вӑл пачах урӑхла йышши шлепке — мексикански сомбреро тӑхӑнса ҫӳреме хӑнӑхнӑ.

Но охотник знал, что молодой ирландец привык носить мексиканское сомбреро — головной убор совершенно другого типа.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл Фелим чарусӑр ирландец ташшине ташланӑ ҫӗре хутшӑнса, йӗри-тавра ҫавӑрӑннӑ.

Она прыгала вокруг Фелима, присоединясь к его неистовому ирландскому танцу.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мӗскер йӑнӑшӗ пулма пултарнӑ унта! — хирӗҫ каланӑ ирландец.

— Ну, какая же это могла быть ошибка! — возражал ирландец.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Астуса илетӗп: ҫамрӑк ирландец ҫак кунсенче кунтан кайма шутлатӑп тесе каланӑччӗ.

Вспоминаю: молодой ирландец говорил, что собирается на днях выехать отсюда.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пек телей пулнӑ хыҫҫӑн пит савӑннӑ ирландец хӳшӗре ташша яра пачӗ.

После этого счастливого открытия в темноте хижины началась пляска торжествующего ирландца.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ирландец часах пӗлсе ҫитнӗ: ку чӑнах та лашасем пулнӑ иккен.

Скоро ирландец убедился, что это действительно лошади.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ирландец, теҫҫӗ вӗсем, анчах ҫавӑ тӗрӗс пулсан, вӑл пӗртте эпӗ ҫӗнӗ Орлеанта курнӑ ирландецсем пек мар.

Они говорят, что он ирландец, но если это правда, то он совсем не похож на тех ирландцев, которых я видел в Новом Орлеане.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл вӗлернӗ ирландец, пуҫне татса илнӗскер, хӑйӗн пуҫне аллисемпе тытса пыраканскер пулчӗ-и, тен?…

Может быть, это был ирландец, убитый, обезглавленный, с собственной головой в руках?..

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней