Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ире (тĕпĕ: ир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл канӑҫлӑ пурӑнма, ире юлхавӑн анасласа кӗтсе илме, кунсерен шӑп вунӑ сехетре ҫывӑрма выртма вӗренмен.

Он не умел жить спокойно, размеренно-ленивой зевотой встречать раннее утро и засыпать точно в десять.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тепӗр ире те ӳрӗк-сӳрӗк ирттертӗм.

Следующее утро прошло в каком-то полусне сознания.

XIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ире хирӗҫ, кӗпертен инҫетре пулнӑ ялсенчен ҫитнӗ ҫӗре, ҫулӑн икӗ аяккинче те сарлака канавсемпе чавса тунӑ икӗ тӑваткӗтеслӗх вырӑн шуралса тӑнӑ.

К утру, когда стали подходить жители дальних деревень, по обе стороны дороги очертились широкими канавами два белых прямоугольника.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫӗрӗпех чупрӗ, ире хирӗҫ ҫеҫ пӗр пысӑк тӗме ӑшне пытанса ҫывӑрма выртрӗ.

Он бежал всю ночь, а к утру забрался под большой куст и лёг спать.

«Хурах шӑпчӑк» // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ире хирӗҫ хӑрушӑ тӗлӗк курчӗ: ун ҫинче упа выртнӑ пек те, лапчӑтас тенӗн пусать пек, — сывласа илме те йывӑр.

Под утро приснился ему страшный сон: будто навалился на него медведь и давит, давит, — вздохнуть нет сил…

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Хӗвел хӗртсех пӑхмасть, ҫӗр те пӑсланмасть, ире яхӑн анчах вӑл кӑвак тӗтӗм пек тӗтрепе витӗнет.

Солнце греет слабо, не курится земля, и лишь по утрам покрывается она дымчато-сизым туманом.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Мускав ҫулӗ ҫинчи ҫавӑн пек ире Сергей малтанхи хут кӗтсе илчӗ…

Сергей впервые встретил такое утро по дороге к Москве…

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ире яхӑн куҫне уҫмасӑрах шыв ыйтрӗ.

На рассвете, не открывая глаз, попросил воды.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ывӑннӑ хӗвел ӗнтӗ, хӑйӗн кӑнтӑрӗпе ире урлӑ лӑпкӑн ишсе каҫса, ку тӗнчерен кайма хатӗрленет, сӳнсех пыракан кун ҫути илӗртӳллӗ те йӑм-хӗрлӗ тӗспе эрешленнӗ.

Усталое солнце уходило от мира, спокойно пропылав свой полдень и утро; и угасающий день пленительно и ярко румянился.

V // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Астуса юл ҫак ире, Петя! — кӑшкӑрчӗ Озеров.

— Запомни это утро, Петя! — воскликнул Озеров.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ротӑсенче ире хирӗҫ кӑларнӑ листовкӑсенче салтаксенчен нумайӑшӗсем васкавлӑн ҫырнӑ заметкисем урлӑ, боевой приказа пурнӑҫлассишӗн хӑйсен пурнӑҫне те пама хатӗрри ҫинчен командованине тата ҫапӑҫури юлташӗсене шантарчӗҫ.

В выпущенных перед утром листовках многие из солдат через написанные наскоро заметки заверяли командование и боевых товарищей, что ради выполнения боевого приказа готовы отдать свою жизнь.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Андрей хӑй передовоя килсен, Олейникпа пӗрле траншейӑран «никамӑн та мар» ҫӗр ҫинче ларакан пӗччен шурӑ хурӑна пӑхса тӑнӑ пирвайхи ире час-часах аса илет те тӑван кил ҫинчен шухӑшлать.

Андрею часто вспоминалось то первое утро на передовой линии, когда он вместе с Олейником смотрел из траншеи на одинокую березу среди «ничейной» полосы и думал о доме.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Евсей ире хирӗҫ ҫеҫ ҫывӑрса кайрӗ, анчах ытла та канӑҫсӑр ҫывӑрчӗ.

Уснул Евсей только перед утром и спал тревожно.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Хатӗрленӗр, ире хирӗҫ тухса каятпӑр.

— Собирайтесь, к рассвету уйдем.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫӗрле лӑпкӑ юр ҫуса иртрӗ, ире хирӗҫ вара Ржевск таврашӗнче ҫил-тӑман вӗҫтерме пуҫларӗ.

Ночью прошел снегопад, а на рассвете по всем ржевским землям заметалась волчья вьюга.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах вӑл нумай выртма пултараймарӗ — ӑшчик ытла пӑлханнипе хӑвӑртрах ире кӗтсе илсе, ӗҫне тытӑнас килет.

Но долго лежать он не смог — из-за сильного волнения в груди ему хотелось поскорее дождаться утра и приступить к работе.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак праҫник кунхи ире — хӗллехи пирвайхи ире Мускав яланхи пек мар кӗтсе илчӗ.

Необычно встретила Москва это праздничное утро — первое утро зимы.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Малта линире тӑракан Озеров полкӗ иккӗмӗш ире, — ноябрӗн 7-мӗшӗнчи уяв кунхи ире, — канӑҫсӑррӑн пӑхса илчӗ: дивизи тӑракан участока нимӗҫсем ҫав кун килсе ҫапма шутланине пурте пӗлсе тӑнӑ.

Второе утро на передовой линии — праздничное утро 7 ноября — полк Озерова встречал тревожно: все знали, что гитлеровцы намереваются в этот день нанести удар на участке дивизии.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак ире Кузьма Ярцев уйрӑммӑнах пӑлханса кӗтсе илчӗ.

Это утро Кузьма Ярцев встретил особенно тревожно.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗррехинче ире яхӑн виҫӗ сехет ҫурӑра ҫывӑрманччӗ-ха эп, куҫарупа аппаланса лараттӑм.

Однажды в половине четвертого я еще не спал и занимался переводами.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней