Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Иохим (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Каяр, паничу, — терӗ Иохим, старик ҫине ҫиллессӗн пӑхса.

— Пойдем, паничу, — сказал Иохим, кидая на старика сердитый взгляд.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Костылӗсем ҫине тӗреннӗ Макҫӑм тата алла-аллӑн тытнӑ Петрпа Иохим уялла каякан урам варрипе ерипен утса пыраҫҫӗ.

Максим на своих костылях и рядом с ним Петр об руку с Иохимом тихо двигались вдоль улицы, которая вела к выходу в поле.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Садри бук йывӑҫҫисем ӗлӗкхи пекех кашлаҫҫӗ, вӗсен ҫулҫисем ҫеҫ кӑштах тӗксӗмленнӗ, ҫӑраланнӑ пек туйӑнать; кӑмӑллӑн курӑнакан ҫурт стенисем те ҫав-ҫавах шурӑ тӑраҫҫӗ, вӗсем кӑшт кӑна тайӑлнӑ та пусӑрӑннӑ ҫеҫ; улӑм витнӗ сайхах тӑрри те ҫав-ҫавах тӗксӗм сӑнлӑ, Иохим шӑхличи те пулин ӗлӗкхипе пӗр вӑхӑтрах илтӗнет ут витинчен; анчах Иохим, ҫав-ҫавах хусахскер, ҫав-ҫавах утсем пӑхаканскер, суккӑр панич шӑхличе е фортепиано каланине итлеме халӗ ытларах кӑмӑллать.

По-прежнему шумели буки в саду, только их листва будто потемнела, сделалась еще гуще; по-прежнему белели приветливые стены, только они чуть-чуть покривились и осели; по-прежнему хмурились соломенные стрехи, и даже свирель Иохима слышалась в те же часы из конюшни; только теперь уже и сам Иохим, остававшийся холостым конюхом в усадьбе, предпочитал слушать игру слепого панича на дудке или на фортепиано — безразлично.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унпа юнашар, мӑйне тӑсса, вӑрӑм сӑмсине унталла-кунталла пӑркаласа, панича Иохим парнеленӗ, алла вӗрентнӗ ҫамрӑк аист тӑрать.

Рядом с ним, вытянув шею и поводя по сторонам длинным клювом, стоял молодой прирученный аист, которого Иохим подарил паничу.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ара вӑл никама та хӗнемест-ҫке, — терӗ Петруҫ кӑштах сӳрӗккӗн, мӗншӗн тесен унӑн вичкӗн хӑлхи Иохим ури сасси ҫывхарнипе туйса илчӗ.

— Да ведь он и никого не бьет, — сказал Петрусь несколько рассеянно, так как его чуткое ухо заслышало шаги Иохима.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иохим вӗрентрӗ, — терӗ Петруҫ.

— Иохим выучил, — ответил Петрусь.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ку хирӗҫӳ мӗнпе вӗҫленӗ пулӗччӗ-ши, паллӑ мар, анчах ҫак самантра, ачана чей ӗҫме чӗнсе, Иохим кӑшкӑрни илтӗнчӗ.

Неизвестно, чем кончилась бы эта сцена, но в это время от усадьбы послышался голос Иохима, звавшего мальчика к чаю.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе Иохим ачасене хӑй тавра пухатчӗ те вӗсене тӗрлӗрен савӑнӑҫлӑ халап-юмахсем каласа паратчӗ.

По временам Иохим собирал ребят вокруг себя в кучу и начинал рассказывать им веселые присказки и сказки.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл хӑйне фортепианӑпа калама вӗрентекен амӑшӗ мӗн пама пултарнине пурне те часах вӗренсе ҫитрӗ, анчах Иохим шӑхличине те юратать.

Он быстро заучивал все, что передавала ему мать, учившая его игре на фортепиано, но любил также и Иохимову дудку.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӗсем каҫ тӗттӗмӗнче темӗнле мӗлкесем пек ним сас-чӳсӗр иртсе пыраҫҫӗ, «Хведько» пекех темшӗн макӑраҫҫӗ, тен ҫавӑнпах-и, ҫамрӑк мӑшӑрне салтак чӗлӗмӗпе тата ҫапӑҫу хирӗсенчи йывӑрлӑхсемпе улӑштарнӑ «необачнӑй козачина» ҫинчен Иохим юрлакан юррӑн тунсӑхлӑ кӗвви те йӗрсе-макӑрса, тусемпе айлӑмсем ҫийӗн янӑраса тӑрать пулӗ.

Они тихо подвигаются бесформенными тенями в темноте и так же, как «Хведько», о чем-то плачут, быть может, оттого, что и над горой и над долиной стоят эти печальные, протяжные стоны Иохимовой песни, — песни о «необачном козачине», что променял молодую женку на походную трубку и на боевые невзгоды.

XIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Макҫӑмпа ача утӑ ҫине майлашӑнса ларчӗҫ, Иохим хӑйӗн сакки ҫине тайӑнса выртрӗ (ҫакӑ унӑн артистла кӑмӑл-туйӑмне килӗшерех парать пулас), вара тем аса илсе, пӗр самант шухӑшларӗ те юрласа ячӗ.

Максим с мальчиком уселись на сене, а Иохим прилег на свою лавку (эта поза наиболее соответствовала его артистическому настроению) и, подумав с минуту, запел.

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Итлесе пӑхар-ха, Петрусю, Иохим юррине.

Вот послушаем, Петрусю, Иохимову песню.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Мӗнех? — терӗ Иохим, пан сӗнӗвне хирӗҫ ответлесе.

— А что ж? — ответил Иохим на предложение пана.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иохим кӳренсе ҫитнӗ панӑн ҫак вӑрӑм раценне итлерӗ те лешӗ ҫапла сӑлтавсӑрах тарӑхнишӗн лӗхлетсе кулчӗ.

Иохим, слушая эту длинную рацею раздосадованного пана, ухмылялся в темноте над его беспричинным гневом.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Эй, Иохим, — терӗ вӑл пӗр каҫхине, ача, хыҫҫӑн ун патне кӗрсе.

— Эй, Иохим, — сказал он одним вечером, входя вслед за мальчиком к Иохиму.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Халӗ вӑл телейлӗ, хӑйӗн телейӗшӗн вӑл Иохим умӗнче парӑмлӑ, ачана мӗнле майпа хӑй енне ҫавӑрмаллине ӑна вӑл вӗрентрӗ, халь ӗнтӗ унӑн ачи хӑйӗн амӑшӗнчен ытамӗ-ытамӗпех ҫӗнӗ туйӑмсем туянма пултарать, ҫавӑншӑн вӗсем иккӗшӗ те ӑна, шӑхличӗ ӑсти-мужике, иккӗшӗн ырӑ учительне, тав тума тивӗҫ.

Она была счастлива и сознавала, что обязана этим счастьем ему: он научил ее, как спять привлечь к себе ребенка, и если теперь ее мальчик получит от нее целые сокровища новых впечатлений, то за это оба они должны быть благодарны ему, мужику-дударю, их общему учителю.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Юлашкинчен Иохим: — Ото ж як гарно… Бач, яка вона штука… — терӗ тарӑн шухӑшлӑн.

Наконец Иохим произнес с задумчивым видом: — Ото ж як гарно… Бач, яка воно штука…

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иохим пӗрехмай шӑхличине хурать те тимлесех итлеме тытӑнать, ҫак пауза вӑхӑтӗнче ача та киленсех итлет, Иохима хистеме те мансах каять.

Иохим то и дело откладывал дудку и начинал прислушиваться с возрастающим интересом, а во время этих пауз и мальчик тоже заслушивался и забывал понукать приятеля.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ача куҫхаршисене пӗркелентерсе илетчӗ те, Иохим калама чарӑнсан, ӑна тӳсӗмсӗррӗн хистетчӗ:

Мальчик даже хмурил брови и нетерпеливо понукал Иохима, когда тот останавливался:

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Малтанах ача та, Иохим та, улпут ҫуртӗнчен илтӗнекен «чее» музыкӑна ку таринччен хисепе хуманскерсем, ӑна ним шута та илместчӗҫ.

Сначала ни мальчик, ни Иохим не хотели обращать внимания на «хитрую» музыку усадьбы, к которой они питали предубеждение.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней