Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Жоржетта (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Жоржетта та пиччӗшсем пекех тӑвасшӑнччӗ, анчах урине сулса янипе вӑл каялла кайса ларчӗ.

Жоржетта тоже пнула, но от усилия не устояла на ногах и упала; вернее села на пол.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гро-Аленпа Жоржетта хавасланса тата ҫав хушӑрах хӑраса аналой ҫинчен йывӑр кӗнекене тӗртсе антарасшӑн тӗрмешекен Гро-Ален ҫине тинкерсе пӑхрӗҫ.

Гро-Алэн и Жоржетта вдруг увидели, с восторгом и ужасом, как Рене-Жан, нахмурив брови, напружинился, сжал кулачонки и столкнул с аналоя огромный том.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав хушӑра Жоржетта гравюрӑн пысӑк татӑкне малтан икӗ пая, унтан тӑватӑ пая ҫурса пӑрахрӗ.

Тем временем Жоржетта разорвала половинку святого на две половинки поменьше, потом обе маленькие половинки еще на четыре части.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта светуя кӑмӑллӑн илчӗ те: — Пичче, — терӗ.

Жоржетта взяла святого и шепнула: «Дядядька».

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гравюрӑна Жоржетта та асӑрхарӗ те: — Тетте, — терӗ.

Жоржетта тоже заметила гравюру и пролепетала: «Кайтинка!»

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта пӗр тумлам юн тухнӑ пӳрнине Рене-Жан енне тӑсрӗ те турат ҫине кӑтартса: — Ҫыртать, — тесе пакӑлтатса илчӗ.

Жоржетта протянула Рене-Жану пальчик, на кончике которого алела капелька крови, и сказала, указывая на ежевику: — Укусийа.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем патне Жоржетта та хӑйӗн хӑвӑрттӑн куҫса ҫӳремелли мелӗпе, тӑват уран упаленсе тата шуса, часах унта ыткӑнса ҫитрӗ.

Тут подоспела и Жоржетта, быстро продвигавшаяся с помощью колен и ладошек.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Пысӑк, — пакӑлтатрӗ те Жоржетта, хӑй пысӑк пулнипе савӑнса пулас, макӑрмарӗ.

— Взйосяя, — повторила Жоржетта, и сознание, что она взрослая, смягчило боль падения.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта ӳксе урине ыраттарчӗ, кӑшкӑрса ячӗ.

Жоржетта упала на пол, она закричала.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта пӳрнине тути ҫумне тытса нимӗн те чӗнмерӗ.

Жоржетта даже приложила пальчик к губам.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Жоржетта та ачасенчен уртӑнса пытанса тӑчӗ.

А Жоржетта спряталась за них обоих.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта тин ҫеҫ утма вӗренет-ха, ҫавӑнпа та вӑл чупнинчен ытларах пере-пере анать; ҫавӑнпа та ӗнтӗ тӑватӑ уран шуса пиччӗшӗсене хӑвалама тытӑнчӗ.

Жоржетта следовала по залу за братьями, но она была не особенно тверда на ногах и посему предпочитала передвигаться на четвереньках.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта унчченхи пекех хушӑран пӗрер сӑмах калакаласа ларчӗ.

Жоржетта осталась сидеть на полу, время от времени произнося какое-нибудь слово.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гро-Ален Рене-Жан хыҫҫӑн вӑл мӗн тунине пурне те туса пырать; Жоржетта ун пек мар.

Гро-Алэн повторял все жесты и движения Рене-Жана; Жоржетта тоже повторяла, но не так свято.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Анне, — кайӑк пек чӗвӗлтетрӗ Жоржетта.

— Мама, — пролепетала Жоржетта.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта, ҫак кресло патӗнче тӑрса, шӑтӑксене пӳрнипе чакаласа хӗлӗхсене турта-турта кӑларать.

Жоржетта остановилась возле кресла; она раздирала пальчиком дыры и с озабоченным видом вытаскивала оттуда волос.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта урай тӑрӑх упаленсе кайрӗ те кивӗ кресло тупрӗ; кресло сӑранне шӗкӗ ҫисе шӑтарнӑ, унӑн шӑтӑкӗсенчен лаша хӗлӗхӗсем тухса тӑнӑ.

Жоржетта, снова предпочтя более надежный способ передвижения, на манер четвероногих, оползала во всех направлениях залу и обнаружила нечто достойное внимания — почтенное старое кресло, побитое молью, из-под обивки которого вылезал конский волос.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Шӑна, — терӗ Жоржетта та.

— Муська, — повторила Жоржетта.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Каксем! — терӗ Жоржетта пиччӗшӗ хыҫҫӑн.

— Птицьки, — повторила Жоржетта.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта чӗкеҫсем еннелле пӳрнипе кӑтартса, кӑшкӑрса ячӗ:

Жоржетта ткнула пальчиком в сторону ласточек и крикнула:

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней