Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Аннӑна (тĕпĕ: Анна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чи малтанах, инҫе те асаплӑ ҫул ҫинчен Царицына килсе ҫитнӗ хыҫҫӑн, Аннӑна питӗ йывӑр пулчӗ; чунӗ кӳтнипе пӗрре кӑна мар макӑрса ярас патне ҫитрӗ.

Вначале, когда после долгой, мучительной дороги приехала с ним в Царицын, было тяжко, горько до слез.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗлермелле вӗсене, ним шеллемесӗр пӗтерсе тӑкмалла! — терӗ вӑл аяккалла ҫаврӑнса тӑнӑ Аннӑна харсӑррӑн.

Убивать их надо, истреблять без пощады! — сказал он чуть вызывающе отвернувшейся Анне.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук, шӑнса чӗтрекен пулнӑ Аннӑна шинель аркипе кӗптесе, патрон хумалли цинк-ещӗк ҫине вырнаҫнӑ; вӑл хӗрӗн куҫне хупласа тытнӑ, нӳрӗ аллисене вӗҫертсе, хушшӑн-хушшӑн вӗсене чуп тукаласа илет.

А Бунчук сидел на цинковом патронном ящике, кутая в полу шинели зябко дрожавшую Анну, — отрывал от глаз ее плотно прижатые влажные ладони, изредка целовал их.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вара малта пыракан ватӑ хӗрарӑм: — Аннӑна тупаймарӑр-и? — тесе ыйтрӗ хӑйӑлти сассипе.

Располневшая пожилая женщина, шагавшая впереди, спросила простуженным голосом: — Не нашли Анну-то?

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Партизансем Аннӑна шырама кайнине пӗлнӗ пулас вӗсем, ҫак икӗ ҫын ӑна шыракансем пулнине чухласа илчӗҫ.

Должно быть, они знали, что партизаны пошли искать Анну, и догадались, что эти двое — именно те, что искали.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Часах вӑл Аннӑна качча илчӗ те хӑйӗн хуҫалӑхне йӗркелеме пуҫларӗ.

Вскоре он женился на Анне и начал заводить свое хозяйство.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ефим виҫӗ ҫул хушши кӳршӗ ялта, хӑйсен хурӑнташӗсем патӗнче пурӑнса ирттернӗ, кайран Аннӑна хӑйне юраттарса, ӑна качча илес шухӑшпа ашшӗпе килӗштерме шутланӑ, — ашшӗ пулӑшмасӑр вӑл хӑйне валли хуҫалӑх йӗркелесе ярайман пулӗччӗ.

Три года Ефим прожил в соседней деревне, у дальних родственников, а потом, добившись любви Анны, решил помириться с отцом — без его помощи он не мог завести собственное хозяйство.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ашшӗ хӑйне комсомола кӗме хушни ҫинчен Ефим хӑй шанчӑксӑр юратнӑ хӗре, Аннӑна каласа парсан, савнийӗ ӑна тӳрех: — Халь те манӑн сан ҫине пӑхас килмест, комсомола кӗрсен — пӗр утӑм та ан ҫывхар! — тесе пӗлтернӗ.

Когда Ефим рассказал безнадежно любимой Анне, что отец велел ему вступить в комсомол, та заявила: — И сейчас-то смотреть на тебя не хочу, а вступишь — на шаг не подходи.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вуннӑмӗш рота командирне, Алейников капитана, ырӑ вырӑнта вырттӑринех, темле люнет, е барбетчӗ-и ҫавӑнта, ик сехетре туса панӑшӑн «Аннӑна» илмех тӑратнӑччӗ ӑшшӑ.

Командир десятой роты, капитан Алейников, царство ему небесное, был представлен к Анне за то, что в два часа построил какой-то там люнет чи барбет.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

21. Ҫӳлхуҫа Аннӑна аса илнӗ, Анна йывӑр ҫын пулса виҫӗ ывӑл та икӗ хӗр ҫуратса панӑ; ҫамрӑк ача Самуил вара Ҫӳлхуҫа патӗнче ҫитӗннӗ.

21. И посетил Господь Анну, и зачала она и родила еще трех сыновей и двух дочерей; а отрок Самуил возрастал у Господа.

1 Пат 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Елкана хӑйӗн арӑмӗпе Аннӑпа хутшӑннӑ, Ҫӳлхуҫа Аннӑна аса илнӗ.

И познал Елкана Анну, жену свою, и вспомнил о ней Господь.

1 Пат 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Феннана Аннӑна кулянтарсах тӑнӑ, Ҫӳлхуҫа унӑн варне хупӑ тытнине аса илтерсе, ӳпкелешмелли сӑлтав тупа-тупа панӑ.

6. Соперница ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту на то, что Господь заключил чрево ее.

1 Пат 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Парне кӳнӗ кун Елкана унӑн пайӗсене хӑйӗн арӑмне Феннанӑна тата унӑн мӗнпур ывӑлӗпе хӗрне уйӑрса панӑ; 5. Аннӑна вара [унӑн ача ҫук тесе] ятарлӑ пай панӑ; Ҫӳлхуҫа Аннӑн варне хупӑ тытнӑ пулин те, упӑшки ӑна [Феннанӑна юратнинчен ытларах] юратнӑ.

4. В тот день, когда Елкана приносил жертву, давал Феннане, жене своей, и всем сыновьям ее и дочерям ее части; 5. Анне же давал часть особую, [так как у нее не было детей], ибо любил Анну [более, нежели Феннану], хотя Господь заключил чрево ее.

1 Пат 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней