Корпус чувашского языка

Сочетаемость: ҫинчи - чаплӑ

Корень слова: чаплӑ

Часть речи: 0

Всего встречается: 4267

Ҫавӑнпа та, ҫак самантра часрах истребитель ҫине куҫса ларас килсен те, халӗ ҫӗршывӑн чи лайӑх ҫар ҫыннисем чунтан-чӗререн туртӑннӑ ҫӗре — Атӑл ҫинчи чаплӑ хула патне ҫав тери каяс килнӗ пулсан та, унӑн тӳсӗмлӗн, ҫине тӑрса, пур енчен те тӗплӗн тренировка тумалла.

И, хотя именно теперь ему больше, чем когда бы то ни было, хотелось скорее пересесть на истребитель, лететь туда, куда устремлялись сейчас лучшие воины страны — к знаменитому городу на Волге, — он согласился тренироваться терпеливо, последовательно и всесторонне.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

И ача чухне асламӑшӗ ӑна уйӑх ҫинчи чаплӑ керменсем ҫинчен кала-кала паратчӗ, халӗ, ак, ун юмахӗсем тӗтре витӗр курӑннӑ пек аса килеҫҫӗ.

Ему вспомнились сказки о прекрасных дворцах на луне — он слышал их в детстве, от бабушки.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Картина ҫинчи чаплӑ кӗлеткесем, хӑйсем ҫине нумай ҫын тинкерсе пӑхнипе вӑтанса, илемлӗ куҫхӑрпӑкӗсемпе куҫӗсене хупнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Казалось, небесные фигуры, изумленные столькими устремленными на них взорами, стыдливо опустили прекрасные ресницы.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫапла вара сарлака та ҫӳллӗ, пӑшал пеме тӗрлӗ вырӑнсенче шӑтарса тунӑ шӑтӑклӑ ултӑ хутлӑ башня, кӗпер ҫинчи чаплӑ ҫурта кӗмелли пӗртен-пӗр тимӗр алӑк, ҫӗкленекен кӗпер; башня леш енче — вӑрман; башня умӗнче, кӗпертен ҫӳлӗрех, башньӑран аяларах — тӳремсӑртлӑх, унта вӗтлӗх ӳсет; кӗпер айӗнче, башньӑпа тӳремсӑртлӑх хушшинче, тӗмсемпе хупланса ларнӑ тарӑн та ансӑр типӗ вар, хӗлле вӑл кӗрлесе юхать, ҫуркунне пӗчӗк ҫырма, ҫулла — чул тӗплӗ тарӑн вар пулать, — акӑ мӗнле пулнӑ вӑл Говэнсен халӑх ҫинче Тург тесе ят панӑ замокӗ Тург-Говэн.

Итак, высокая, просторная шестиэтажная башня с пробитыми там и сям бойницами — единственным своим входом и выходом — имела железную дверь, сообщавшуюся с замком, стоявшим на мосту, который в свою очередь заканчивался подъемным мостом; позади башни лес; перед ней плоскогорье, покрытое вереском, край которого возвышался над мостом, но был ниже самой башни; под мостом между башней и плоскогорьем глубокий, узкий, густо поросший кустарником овраг, зимой — грозный поток, весной — просто ручеек, каменистый ров — летом, — вот каким был Тур-Говэн, в просторечии Тург.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Каҫсерен Райтсем пӗтӗм килйышӗпе пӗр сӗтел тавра пуҫтарӑнса ларса, пиллӗкӗш те — ашшӗ, амӑшӗ, виҫӗ ачи — хаюллӑ ҫӳревҫӗсемпе вӗсен ӗҫӗсем ҫинчен, вӗсен ҫулӗ ҫинчи чаплӑ ӗҫсемпе хӑрушлӑхсем ҫинчен сӳтсе явса ирттернӗ.

И нередко вся семья собиралась по вечерам вокруг стола, и все пятеро — отец, мать и трое младших детей — слушали известия о смелых путешественниках и горячо обсуждали их удачи, опасности и важность их открытий.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тепӗр енчен, утрав ҫинчи чаплӑ вырӑнсемпе ҫурт-йӗрсене курса паллашнӑ хыҫҫӑн, ҫыннисем питех те йӑлӑхтарса ҫитернипе, утрав ҫинчен часрах тухса каяс килчӗ.

С другой стороны, осмотрев все достопримечательности острова, я сам стремился его покинуть. Мне смертельно надоели эти люди.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман вӑхӑтра Бреденер хӑй ҫеҫ вун икӗ лаша кӳлетчӗ; Карльсон «Океание» — кустӑрма ҫинчи чаплӑ павильон — илсе тухатчӗ, унта эпӗ тӗп Венерӑччӗ.

В мое время один Бреденер запрягал двенадцать лошадей; Карльсон выпустил «Океанию» — замечательный павильон на колесах, и я была там главной Венерой.

XXXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней