Корпус чувашского языка

Сочетаемость: кӑмӑллӑн - кулкаласа

Корень слова: кулкала

Форма слова: кулкаласа

Часть речи: 8

Всего встречается: 1847

Вӑл вуласа тухрӗ те, кӑмӑллӑн кулкаласа, аллипе ман еннелле сулкаларӗ.

Он прочитал и, снисходительно улыбаясь, помахал мне рукой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл Ольга умне сасартӑк пырса тӑчӗ те, хӗр шартах сикрӗ, унтан, кӑмӑллӑн кулкаласа, ӑна алӑ пачӗ; куҫӗсем унӑн ҫапах кӗнеке ҫинчен илӗнмерӗҫ.

Он вдруг явился перед ней, так что она вздрогнула; потом ласково, с улыбкой, протянула ему руку, но глаза еще как будто дочитывали книгу: она смотрела рассеянно.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Лао-шуань ӑна, хисеплесе пуҫне уха-уха, кӑмӑллӑн кулкаласа итлет.

Старый Хуа слушал с довольной улыбкой, почтительно вытянув руки.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Майор Стручков, автобус ҫунатти ҫинче кительне тӳмелемесӗрех ларса пыраканскер, Мускав таврашӗнчи пейзажсем ҫине кӑмӑллӑн кулкаласа пӑхса пычӗ.

Майор Стручков, сидевший на подножке автобуса в расстегнутом кителе, улыбаясь, смотрел на подмосковные пейзажи.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Мересьев вӗсене кӑмӑллӑн кулкаласа сӑнаса ларчӗ.

Мересьев с добродушной усмешкой наблюдал за ними.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Эсир, хай, пӗр кунхи пек, кирлӗ чухне ҫеҫ ташлатӑр пулӗ тенӗччӗ эпӗ, — терӗ вӑл кӑмӑллӑн кулкаласа…

— Я думала, что вы танцуете только по необходимости, как прошлый раз, — сказала она, очень мило улыбаясь…

Июнӗн 4-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Портра ӗлӗкхи пекех Карскине кайма хатӗрленеҫҫӗ, анчах чарӑнмалли ҫӗрте ют ҫӗршывсенчен килнӗ тем пысӑкӑш пӑрахутсем тӑмаҫҫӗ, тӗлӗннӗ негрсем хула тӑрах уҫӑ кӑмӑллӑн кулкаласа ҫӳремеҫҫӗ.

Как прежде, в порту готовились к Карской, но уже не стояли у причалов огромные иностранные пароходы, не сновали по городу весёлые, удивлённые негры.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тата аппӑшӗ хӑй те ӗлӗкхи пекех кӑмӑллӑн кулкаласа пӑхнӑ, яланах йӗркеллӗ калаҫнӑ, ҫав каҫхине каланӑ сӑмахсене урӑх нимӗнпе те палӑртман.

Тем более что тетя продолжала быть той же приветливой, насмешливой, деловитой тетей, какой была и раньше, ничем не показывала своих чувств, так откровенно выраженных лишь один раз вечером.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тискер кайӑк тапӑнассинчен хӑйсене тимӗр решетке хӳтӗленине кура, хӑйсем сыхӑ иккенне шанса тӑракан ҫынсем, юн карса илнӗ куҫсене лӑпкӑн пӑхса, кӑмӑллӑн кулкаласа тӑраҫҫӗ.

Охраняемые железом от ударов зверя, уверенные в своей безопасности, люди спокойно смотрят в глаза, налитые кровью, и довольно улыбаются.

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Вӗсене кӗтсе илме хирӗҫ утнӑ май вӑл кӑмӑллӑн кулкаласа: — Хутортисем! Авӑ, епле шавлӑ йыш! — терӗ.

И он, идя им навстречу, проговорил: — Хуторяне! Ишь какая шумная компания!

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Листницкий, кӑмӑллӑн кулкаласа, хумханса ӳксе, шӑлавар чӗркуҫҫийӗ ҫинчи хутланчӑксене тӳрлетсе якатрӗ.

Тот, улыбаясь, волнуясь, разглаживал на коленях складки брюк.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Акӑ ҫумӑр пирӗн пата та арҫын хӑваласа кӗртрӗ, — терӗ вӑл, малтанхи пекех кӑмӑллӑн кулкаласа.

— Вот и к нам дождик загнал мужчину, — сказала она, продолжая улыбаться.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Мӗскер пит кирлӗ? — чӑпӑрккине вылятнӑ май кӑмӑллӑн кулкаласа ыйтрӗ Копылов.

Чего ты вообще хочешь? — добродушно улыбаясь и поигрывая плеткой, допытывался Копылов.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӗкӗнмерӗн — шӑршӑ пулмасть! — терӗ унччен калаҫӑва хутшӑнман тепӗр казак, кӑмӑллӑн кулкаласа.

Не тронь — оно вонять не будет! добродушно посмеиваясь, проговорил один из казаков, не принимавших участия в разговоре.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Бунчук хирӗҫ нимӗн шарламасӑр ирттерсе ячӗ, кӑмӑллӑн кулкаласа, вӑрахчен куҫ хупмасӑр выртрӗ.

Бунчук промолчал, долго лежал, улыбаясь, не закрывая глаз.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

…Ман ӑшӑмра икӗ ҫын кӗрешетчӗҫ тейӗн ҫав — пӗри пурнӑҫра чи лайӑххине пӗлме тӑрӑшаканни, кӑмӑллӑн кулкаласа, савӑнаканни, тепри вара — тӗксӗм те ҫиленекенскер, хӑйне кӳрентерекеннине манман ҫын, хӑйне тарӑхтаракана тавӑрма пултарайманнипе асапланаканни.

…Точно два человека боролись во мне — один весёлый, лёгкий, который старался припомнить и живо представить себе всё самое хорошее в жизни, и другой — мрачный и мстительный, не забывающий обид, томящийся от невозможности отплатить за унижение.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ашшӗ ачисен енне хушӑран ӑшшӑн-ӑшшӑн пӑхкаласа илет, лешсем мӑшлатса, ҫивчӗ шӑлӗсене ним чухлӗ кантармасӑр авӑртаҫҫӗ; ашшӗ те ачисенчен кӑмӑллӑн кулкаласа: — Ҫийӗр, ҫийӗр, ачамсем, пысӑк пулӑр! Пено, эрех илсе кил-ха тата! — тет.

Отец время от времени добродушно поглядывал на детей, которые, пыхтя, работали острыми зубами, наполняя несокрушимо здоровые желудки, улыбался и говорил веселым голосом: — Ешьте, детки, да растите большие! Пена, принеси еще вина!

I. Хӑна // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Ну, ху мӗнле пурӑнатӑн, анне? — кӑмӑллӑн кулкаласа ыйтрӗ Бунчук.

— Ну, ты как живешь, мама? — улыбаясь, расспрашивал Бунчук.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ҫапах та хӑвӑрӑлнӑ эс хӑнара ҫӳресе, — терӗ Фомин, кӑмӑллӑн кулкаласа.

— Однако отощал ты в гостях, — добродушно посмеиваясь, сказал Фомин.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Капарин кӑмӑллӑн кулкаласа ларакан Григорий ҫине тинкерсе пӑхрӗ те, кӑштах аванмарланнӑ пек пулса, салхуллӑн кулса илчӗ.

Капарин внимательно посмотрел на добродушно улыбавшегося Григория и сам улыбнулся, слегка смущенно и невесело:

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней