Корпус чувашского языка

Сочетаемость: ҫӗртен - кӑшт

Корень слова: ҫӗр

Форма слова: ҫӗртен

Часть речи: B

Всего встречается: 4991

Ассолӗн пушмак пуҫӗсем ҫӗртен кӑшт ҫеҫ перӗнеҫҫӗ.

Носки башмаков Ассоли еле касались пола.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

— Ҫутӑ ҫӗртен кӑшт пӑрӑнар-ха.

— Идите-ка сюда на минуточку, отойдите от света.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сасартӑк унӑн алли аран ҫеҫ палӑракан ҫӑмӑл хускану турӗ те, эпӗ хам аллӑн ӳчӗ ҫумне, юн таппине шыракан ҫӗртен кӑшт ҫӳлерехре, ҫӗҫӗ ҫивчӗшӗ ҫӳҫентермелле сӗртӗннине туйса илтӗм.

Вдруг рука ее сделала едва заметное легкое движение, и я ощутил в мякоти руки, немного выше того места, где щупают пульс, раздражающее прикосновение острого лезвия.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Унта унӑн, хутланакан ҫӗртен кӑшт аяларахра, ҫӗвӗ те пур.

Там есть и порез на нем, ниже сгиба.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӑл ман алла, суранланнӑ ҫӗртен кӑшт ҫӳлерехре, хыттӑн ярса тытрӗ те ун патнех пӗкӗрӗлсе, вӗри сывлӑшӗпе вӑхӑт-вӑхӑтӑн ӳте пӗҫерттерсе, хӑвӑрттӑн темӗскер пӑшӑлтатма пуҫларӗ.

Она крепко обхватила рукой мою руку повыше раны и, низко склонившись к ней лицом, стала быстро шептать что-то, обдавая мою кожу горячим прерывистым дыханием.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Анчах та ҫирӗп крепоҫа аса илтерекен ҫавӑн пек хӑватлӑ карапсем те пӗр-пӗр ҫӗртен кӑшт шӑтнипех ҫаврӑнса ӳксе путма пултараҫҫӗ.

И вместе с тем такая грозная и во многом совершенная боевая крепость может перевернуться и пойти ко дну от какой-нибудь, иногда даже незначительной по размеру, пробоины.

Вунтӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл ҫӗртен кӑшт ҫеҫ ҫӳлерехре пулнӑ.

Окно это находилось почти на уровне земли.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Каҫ пулсан тин таврӑннӑ ӑмӑрткайӑк, хӑй вӑл ҫӗртен кӑшт ҫӳлерехре вӑраххӑн вӗҫсе пынӑ, чӗрнисенче унӑн каллех пӗр пысӑк пулӑ пулнӑ.

Он вернулся только поздно вечером: он летел тихо и низко над землею, в когтях у него опять была большая рыба.

Ӑмӑрткайӑк // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 23–24 стр.

Радда пуҫне пӑрчӗ, выртнӑ ҫӗртен кӑшт ҫӗкленсе, юрлакан йӗкӗте куҫран пӑхса кулса ячӗ.

Повернула голову Радда и, привстав, усмехнулась в очи певуну.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Император аллине патак илсе ҫӗртен кӑшт ҫӳлӗрех горизонталле тытать те ӑмӑртакансене черечӗпе е патака ҫӳлӗрех тытса ун урлӑ сиктерет, е аяларах тытса ун айӗн кӑларать.

Император держит в руках палку в горизонтальном положении, а соискатели по очереди то перепрыгивают через палку, то подползают под нее, смотря по тому, поднята палка или опущена.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней